【英譯唐詩】《Inquiring the Nineteenth Brother Liu》(《問劉十九》)

來源: WXCTEATIME 2022-03-26 09:29:41 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1742 bytes)
本文內容已被 [ WXCTEATIME ] 在 2022-03-26 10:49:48 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

《問劉十九》

白居易

綠蟻新醅酒, 紅泥小火爐。
晚來天欲雪, 能飲一杯無。


《Inquiring the Nineteenth Brother Liu》

Author: Bai, Juyi [Tang Dynasty]

Dark green vinasse looks like ants floating on new brewed wine;

Red-clay made small stove is blazing.

It’s getting dark and the snow on the way.

Won’t you drop in for a drink?

—————————————————————

許淵衝的翻譯版本:

《An Invitation》

My new brew gives green glow ;

My red clay stoves flames up .

At dusk it threatens snow .

Won't you come for a cup ?

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

哇,怎麽會vinasse?綠泡沫?剛和你學習了:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 14:56:31

我也是查了才知道:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 15:14:54

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”