《大林寺桃花》
白居易
人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。
常恨春歸無覓處,不知轉入此中來。
《The peach blossoms in Dalin Temple》
Author: Bai, Juyi [Tang Dynasty]
All flowers in residence zones disappeared in lunar April.
The peaches just begin to blossom in a temple among the mountains.
I always regretted the Spring disappeared without trace,
and didn’t know she ran here.
----------------------------
附:許淵衝和美語壇網友的翻譯版本
許淵衝翻譯的版本:
《Peach Blossoms in the Temple of Great Forest》
All flowers in late spring have fallen far and wide,
But peach blossoms are full-blown on this mountainside.
I oft regret spring's gone without leaving its trace,
I do not know it's come up to adorn this place.
——————————————
網友Clary的翻譯版本:
《 The Peach blossoms in Da Lin Temple》 Bai Ju Yi
It is already April and most flowers have past their florescence.
While the peach blossoms are starting flourishing in the mountain temple.
I have long been worrying about where to seek the sping.
Unexpectedly, spring itself hides here.
——————————————
網友ibelieu 翻譯的版本:
As June finds flowering everywhere to have passed its best,
This temple on the mountain sees peach bloom starting its prime.
Sorrow for spring's traceless end I have often felt,
Not knowing up in here spring has migrated to reside.