【英譯唐詩】The Peach Blossoms in Dalin Temple (《大林寺桃花》)

來源: WXCTEATIME 2022-03-24 09:39:01 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2168 bytes)
本文內容已被 [ WXCTEATIME ] 在 2022-03-24 10:39:43 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

《大林寺桃花》  

白居易


人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。

常恨春歸無覓處,不知轉入此中來。

 

《The peach blossoms in Dalin Temple》

Author: Bai, Juyi [Tang Dynasty]

All flowers in residence zones disappeared in lunar April.

The peaches just begin to blossom in a temple among the mountains.

I always regretted the Spring disappeared without trace,

and didn’t know she ran here.

 

----------------------------

附:許淵衝和美語壇網友的翻譯版本

許淵衝翻譯的版本:

《Peach Blossoms in the Temple of Great Forest》

All flowers in late spring have fallen far and wide,
But peach blossoms are full-blown on this mountainside.
I oft regret spring's gone without leaving its trace,
I do not know it's come up to adorn this place.
——————————————


網友Clary的翻譯版本:

《 The Peach blossoms in Da Lin Temple》    Bai Ju Yi


It is already April and most flowers have past their florescence.

While the peach blossoms are starting flourishing in the mountain temple.

I have long been worrying about where to seek the sping.

Unexpectedly, spring itself  hides here.

——————————————

網友ibelieu 翻譯的版本:

As June finds flowering everywhere to have passed its best,

This temple on the mountain sees peach bloom starting its prime.

Sorrow for spring's traceless end I have often felt, 

Not knowing up in here spring has migrated to reside.

 

 

 

所有跟帖: 

茶詩人要不要把CLary的版本也一起搬過來吧。篇幅字數少的詩及帖不容易推薦首頁成功,在這裏也和大家說一聲:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/24/2022 postreply 09:55:25

好的,我把各位壇友的都附上,謝謝美風版主:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/24/2022 postreply 10:19:30

加上了:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/24/2022 postreply 10:40:11

這麽翻譯還挺好,跑這來了。是不是不應該用to,直接run here? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/24/2022 postreply 09:57:14

我查查看:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/24/2022 postreply 10:20:04

供參考: -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (150 bytes) () 03/24/2022 postreply 10:27:03

學習了,以後避免:)多謝! -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/24/2022 postreply 10:37:51

我的湊趣版本,原本跟在Clary版本下麵的,搬過來: -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (420 bytes) () 03/24/2022 postreply 10:10:12

多謝!馬上加上:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/24/2022 postreply 10:36:47

哈哈,茶詩人翻得妙。加上lunar 確實更準確!不知道許老翻譯過這麽多古詩呢 -CLary- 給 CLary 發送悄悄話 CLary 的博客首頁 (0 bytes) () 03/24/2022 postreply 12:29:27

謝謝Clary, 許淵衝翻譯過很多唐詩,他自稱中國英譯唐詩第一人:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/24/2022 postreply 12:42:01

恭喜茶詩人陽光信大師。首頁進來,謝謝網管,英譯唐詩The Peach Blossoms in Dalin Templ推薦 -梅雨潭- 給 梅雨潭 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/24/2022 postreply 14:17:12

謝謝 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/24/2022 postreply 14:45:43

謝謝美壇版主壇友及網管:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/24/2022 postreply 14:47:06

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”