語言沒有時間的限製,綠詩人把100多年前的詩翻譯得忒忒好,味道押韻都剛剛好:)

來源: 妖妖靈 2022-03-19 15:43:39 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

妖妖午安:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/19/2022 postreply 15:47:00

詩是靈魂的歌,沒有年輪:)周末愉快! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/19/2022 postreply 15:48:00

這是那個時代的詩歌玩法:十四行詩,將就韻律和固定字節。這首詩中,每一行有十個音節。翻成中文每行同樣的字數有點難:)拋磚 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (252 bytes) () 03/19/2022 postreply 15:56:00

真好,學習了。詩歌詩歌,每行的音節數就像歌詞的音節數一樣是有限製的。 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/19/2022 postreply 16:14:30

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”