謝謝玉教!交作業

來源: 心存善念 2022-02-25 05:09:00 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2185 bytes)
本文內容已被 [ 心存善念 ] 在 2022-02-25 09:17:01 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

1. 英譯漢

 “A man can be destroyed but not defeated”

 (from The Old Man and the Sea by Ernst Hemingway)

 身可摧,誌不可屈。


2. 漢譯英

得人心者得天下,失人心者失天下。

 No one can conquer the world without people’s support.

 

3. 習慣用語 - 對症下藥

“You can catch more flies with honey than you can with vinegar”

所有跟帖: 

喜歡第一句翻譯,讚! -天玉之- 給 天玉之 發送悄悄話 天玉之 的博客首頁 (95 bytes) () 02/25/2022 postreply 10:18:19

多謝玉教指導。我翻譯比較不拘原文結構,隻求傳意:) -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/25/2022 postreply 13:45:30

更像是是現場口頭翻譯 -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/25/2022 postreply 13:46:33

嗯嗯,同聲傳譯,讚神似,謝謝玩兒!:) -天玉之- 給 天玉之 發送悄悄話 天玉之 的博客首頁 (0 bytes) () 02/25/2022 postreply 15:05:22

我覺得idiom的這句意思是 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (77 bytes) () 02/25/2022 postreply 11:52:12

不矛盾,對症下藥-說好聽的給願聽好話的人:) -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/25/2022 postreply 13:47:57

嗯,我也覺得是,還有個比較兩個的意思 -天玉之- 給 天玉之 發送悄悄話 天玉之 的博客首頁 (0 bytes) () 02/25/2022 postreply 15:06:31

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”