作業,Buster's under belley fur resembles snow flakes

來源: 移花接木 2022-01-28 16:49:12 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1083 bytes)
本文內容已被 [ 移花接木 ] 在 2022-01-29 13:27:46 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 【一句話翻譯練習】雪天邊一片白雲2022-01-28 04:49:01

Buster is my favorite! Buster's under belley fur resembles snow flakes

請將以下句子中譯英:

地上的積雪在腳下吱吱作響。

The snow is squeaky when walking on the ground.

Please translate the below into Chinese:

The wonderful purity of nature at this season is a most pleasing fact. Every decayed stump and moss-grown stone and rail, and the dead leaves of autumn, are concealed by a clean napkin of snow.

這個季節裏自然的純淨度是最令人喜歡的因素。 每一塊朽木,蓋滿苔蘚的石頭與軌道,以及秋天的落葉 都被幹淨的雪紙巾覆蓋。

Idiom:  (explain its meaning and give an example)

To Snow One Under With Something

Example: I am tired, but Tom keeps snowing me under with all this work that he doesn’t want to do.

I am fed up with the Covid variants to snow me under with dose after dose of vaccines.

Stay warm and safe.

所有跟帖: 

移花記性真好,還記得我家毛孩的名字。它的fur是很特別,經常被人誇獎“gorgeous". -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 01/28/2022 postreply 17:59:10

我還cosplay過他一次, 當然記得 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/28/2022 postreply 18:09:25

LOL -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/28/2022 postreply 20:35:04

第一句漢譯英翻譯,主語不是一個,從句的主語是不是不應該省略? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/28/2022 postreply 20:29:29

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”