收到一個朋友跟讀, We Three, 我第一次聽她讀英語, 並沒有驚豔因為是我意料之中, 也是文學城網友

來源: 移花接木 2022-01-27 06:29:25 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3812 bytes)
本文內容已被 [ 移花接木 ] 在 2022-01-27 06:31:14 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

線索: 聽口音, 就知道她來自哪裏了.   先猜猜看?

We Three

One night, I had a dream.

Zhongshu and I were out on a walk together,

talking and laughing,

when we came to a place we did not know.

The sun had set behind the mountains,

and dusk was approaching.

Then Zhongshu disappeared into the void.

I searched everywhere

but could find no trace of him.

I called to him, but there was no answer.

It was just me, alone,

standing there in the wasteland

not knowing where Zhongshu had gone.

I cried out to him, calling his full name,

but my cries just fell into the wilderness

without the faintest echo,

as if they'd been swallowed.

Complete silence

added to the blackness of the night,

deepening my loneliness

and sense of desolation.

In the distance,

I saw only layer upon layer of dusky dark.

I was on a sandy road

with a forest to one side.

There was a murmuring brook;

I couldn't see how wide it was.

Then I turned to look back,

I saw what appeared

to be a cluster of houses.

It was an inhabited place,

but since I couldn't see any lights,

I thought they must be quite far away.

Had Zhongshu gone home on his own?

Then I'd better go home too!

Just as I was looking for the way back,

an old man appeared,

pulling an empty rickshaw.

I hurried over to bar his way,

and sure enough he stopped,

but I couldn't tell him

where I wanted to go.

In the midst of my desperation, I woke up.

Zhongshu lay next to me in bed,

sound asleep.

I tossed and turned for the rest of the night,

waiting for Zhongshu to wake up;

then I told him about what happened in my dream.

I reproached him:

How could you have abandoned me like that,

leaving on your own without a word to me?

Zhongshu didn't try to defend the Zhongshu of my dream.

He only consoled me by saying:

this is an old person's dream.

He often had it too.

Yes, I've had this sort of dream many times.

The setting may differ,

but the feeling is the same.

Most often the two of us emerge from some place,

then, in the blink of an eye, he's gone.

I ask after him everywhere,

but nobody pays any attention to me.

Sometimes I search for him everywhere

but end up in a succession of alleys,

all with dead ends.

Sometimes I am alone in a dimly station,

waiting for the last train,

but the train never comes.

In every dream I am lonely and desperate.

If only I could find him,

I think, we could go home together.

Zhongshu probably remembered my reproach

and caused this dream

to be ten thousand miles long.

所有跟帖: 

Nicely done. -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (138 bytes) () 01/27/2022 postreply 06:42:02

挑毛病的是買主, 我還以為她們內疙瘩就是這麽念, wild+ness, 還有lier --> layer -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 07:55:18

這個是元音發音不太到位吧?我的很多元音都發不到位。 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 08:06:00

我沒覺得不到位,我覺得她就是故意這麽念的 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 08:10:48

今早趕時間,嘴裏一禿嚕就過了:) -燕然山- 給 燕然山 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 09:10:42

啊,謝謝老師花時間聽和指教,我在上班,回家改改,rickshaw我知道我念錯了,那我回家重來一遍吧?:) -燕然山- 給 燕然山 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 09:09:00

我猜是燕子?聲音甜美!British English Accent. Pronunciation is very clear! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 07:41:10

就是她, 我也是第一次聽她說話, -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 07:56:45

抱抱:) -燕然山- 給 燕然山 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 09:36:10

抱抱!歡迎燕子回來!來參加美壇什錦菜活動:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (135 bytes) () 01/27/2022 postreply 11:57:44

上海人? -johniewalker- 給 johniewalker 發送悄悄話 (38 bytes) () 01/27/2022 postreply 07:55:46

不知道哎, 是南方人, 現在英國. 說話比較毒舌, -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (177 bytes) () 01/27/2022 postreply 07:58:31

聽上去她發音似乎有一些上海口音的特點 -johniewalker- 給 johniewalker 發送悄悄話 (272 bytes) () 01/27/2022 postreply 09:08:08

謝謝老師指教,這麽多專家啊,等我回去改改。:) -燕然山- 給 燕然山 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 09:16:13

就把他們當磚家,穿好防護服就不會被砸傷了:) -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 11:04:29

指教不敢,其實這些是當年本人花了老鼻子力氣才改掉的那一大堆發音問題之二,所以才印象深刻。 -johniewalker- 給 johniewalker 發送悄悄話 (207 bytes) () 01/27/2022 postreply 11:12:21

哈哈,原來是上海人?:)我非常感謝給我指出任何英文毛病的童鞋,因為給我省了錢去找英語老師啦:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 11:14:43

哈哈,就是。當年如果有互聯網,我學英語的效率就可以高多了。 -johniewalker- 給 johniewalker 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 13:56:42

聽得真夠仔細,我回到家帶上有線耳機才能聽出來 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 16:30:38

聽上去她發音似乎有一些上海口音的特點 -johniewalker- 給 johniewalker 發送悄悄話 (293 bytes) () 01/27/2022 postreply 09:06:56

我聽著挺好 -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 10:22:01

燕燕讀英文也是小女生的聲音 -CLary- 給 CLary 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 12:04:11

讀得好,來自英國?現在特喜歡聽英國accent,顯得貴族氣:) -老地雷- 給 老地雷 發送悄悄話 老地雷 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 12:56:07

燕然山, 在英國, -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 13:44:13

木木真好,抱抱木木。今天沒法重念一遍了,回家晚太累了。 -燕然山- 給 燕然山 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 14:21:48

大事不拘小節, 這個英倫英語,足夠好聽, 收藏了 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 15:21:49

抱抱地雷姐,你的油管我一直在訂閱點讚。 -燕然山- 給 燕然山 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 14:22:29

謝謝啊,讀得真好聽,我的油管東西比較小眾,自己在學習的過程中做個記錄,也許萬一哪一天對某些人有用呢 -老地雷- 給 老地雷 發送悄悄話 老地雷 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 23:15:56

謝謝分享。讚。 -chuntianle- 給 chuntianle 發送悄悄話 chuntianle 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2022 postreply 14:31:27

讀得好。聲音好聽。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 01/28/2022 postreply 19:15:43

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”