when no hope was left in sight 是希望破滅的意思吧?
所有跟帖:
•
是的,其實應該是生無可戀的絕望
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
12/30/2021 postreply
12:04:18
•
看你翻譯成 望眼欲穿 ,是一個意思嗎?我怎麽覺得不一樣呢
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
12/30/2021 postreply
12:08:31
•
意思不大一樣,找不到合適的詞了
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
12/30/2021 postreply
12:14:23
•
改成銷魂黯然了
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
12/30/2021 postreply
12:18:53
•
這個改得好。我想到的是心灰意懶
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
12/30/2021 postreply
12:41:20
•
黯然銷魂是心情極其沮喪、哀痛,以致心神無主的樣子
-心存善念-
♀
(0 bytes)
()
12/30/2021 postreply
14:07:33
•
no hope 譯為絕望無助比較恰當
-心存善念-
♀
(0 bytes)
()
12/30/2021 postreply
14:25:41
•
怎麽押an的韻呢?絕望深淵?
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
12/30/2021 postreply
14:38:48
•
you got it !!!那麽深當然無望繼續了:(
-心存善念-
♀
(0 bytes)
()
12/30/2021 postreply
14:42:47