在樓下仙姑的王力宏帖裏,仙姑和CLary出了兩個中譯英。
仙姑出的題是:“好合不如好散”
我給改成“好合好散”,我想好合在大多情形下還是首選,你說是吧?
“好合好散”我的理解是:在一起的時候恩愛、和睦,分手時也不要傷和氣。
心平氣和型:Merry together, and merry scattered.
戀戀不舍型:You used to be my whole world, now I give your world back to you.
CLary出的題是:“ 放過別人就是放過自己”,我的理解是:與人方便,自己方便;與人傷害,自身受害。
中譯英:A step back leaves room for both.
The Golden Rule: Treating others as one wants to be treated.
感慨一下:兩顆心相碰會擦出愛的火花,那麽火花消失後心上留下的隻有各自的小傷疤。一別兩寬,各生歡喜!