有哪些讓人忍俊不禁的翻譯錯誤?
親水步道。

Hydrophilic trails
親水步道。
Hydrophilic trails
•
你是問水在親水介麵的運行軌跡?
-心存善念-
♀
(0 bytes)
()
11/11/2021 postreply
14:33:21
•
說“親水步道”是有點CUTE,把材料科學和HIKING聯係起來了:D
-心存善念-
♀
(0 bytes)
()
11/11/2021 postreply
14:37:12
•
樓主應該把上下文都列出來
-Zhuzitaba-
♂
(63 bytes)
()
11/11/2021 postreply
14:46:57
•
沒有什麽上下文 見內。就是看到吐槽翻譯錯誤 想知道為什麽錯 該怎麽翻
-jessica8686-
♀
(1023 bytes)
()
11/11/2021 postreply
15:00:37
•
這麽個大牌子還真把我鬧糊塗了,i give up :))
-心存善念-
♀
(0 bytes)
()
11/11/2021 postreply
15:39:35
•
Thanks anyway
-jessica8686-
♀
(0 bytes)
()
11/11/2021 postreply
15:55:07
•
Jessica,你的問題問反了。應該是中譯英才對。
-心存善念-
♀
(101 bytes)
()
11/11/2021 postreply
19:47:00
•
穀歌好像也是這麽翻譯,應該不會太錯!
-天山晨-
♂
(0 bytes)
()
11/11/2021 postreply
20:28:02
•
穀歌翻譯有很大進步,但終究還是靠庫存和羅輯
-心存善念-
♀
(0 bytes)
()
11/11/2021 postreply
20:57:37
•
歡迎Jessica來美壇玩!:)
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
11/11/2021 postreply
20:40:04
•
應翻為boardwalk. 親means near/close by
-心存善念-
♀
(350 bytes)
()
11/11/2021 postreply
20:52:14
•
親水步道
-Zhuzitaba-
♂
(608 bytes)
()
11/12/2021 postreply
06:44:36
•
原來如此,終於看明白了。。
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
11/12/2021 postreply
06:49:54
•
正確的譯文:blueways ?
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
11/12/2021 postreply
06:51:21
•
輕功超好才行 - 人稱水上漂 (just messing with you :D)
-心存善念-
♀
(0 bytes)
()
11/12/2021 postreply
10:00:15
•
也可譯成 kiss water trail :D
-心存善念-
♀
(0 bytes)
()
11/12/2021 postreply
10:08:27
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy