【四言金曲】One (異同)

Is it getting better?
Or do you feel the same?
Will it make it easier on you now?
You got someone to blame

其有好轉?
抑或照舊?
汝今覺易?
爾須責人

You say, one love, one life
When it's one need in the night
One love, we get to share it
Leaves you baby if you don't care for it

汝常言曰:一生一愛
共度長夜
同珍此愛
且請離去,若君無意

Did I disappoint you?
Or leave a bad taste in your mouth?
You act like you never had love
And you want me to go without

吾失君望?
異味難咽?
汝行似言,未曾有愛
冀我離去,不複入眼

Well it's too late tonight
To drag the past out into the light
We're one but we're not the same
We get to carry each other, carry each other
One!

奈何夜深
舊事難提,以浴驕陽
雖是同舟,你我各異
吾等實宜:彼此扶持

Have you come here for forgiveness?
Have you come to raise the dead?
Have you come here to play Jesus?
To the lepers in your head

汝來求仁?
汝來救死?
汝扮上帝?
視諸病患,予以施舍?

Did I ask too much? More than a lot
You gave me nothin' now it's all I got
We're one but we're not the same
Well we hurt each other then we do it again

吾求甚多?
實無一得
你我同處,心思各異
反複互傷

You say love is a temple, love a higher law
Love is a temple, love the higher law
You ask me to enter but then you make me crawl
And I can't be holdin' on to what you got
When all you got is hurt

汝常言曰:
愛是聖殿,愛是高格
愛是聖殿,愛是高格
汝讓我進,卻須匍匐
難持所予
你我俱傷

One love, one blood
One life, you got to do what you should
One life, with each other
Sisters, brothers

唯一之愛,唯一心血
隻此一生,宜行所宜
兄弟姐妹,同珍此生

One life but we're not the same
We get to carry each other, carry each other
One
One

人生一世,彼此各異
修得同船,宜相扶持

所有跟帖: 

謝謝楓林曉兄分享此曲,仔細看了以後,和第一遍的感想相差甚遠。試譯一下。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2021 postreply 09:05:18

愛是高格,兄台文字功底當真了得!翻譯的很棒。接近慢兔的理解。 -楓林曉- 給 楓林曉 發送悄悄話 楓林曉 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2021 postreply 09:14:38

謝謝誇獎。對歌詞的理解常常因時而異。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2021 postreply 09:37:11

剛看了你對蠻兔的回複,非常認同,這首歌在一定程度上是對虛偽的批評。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2021 postreply 09:59:48

所以那句我譯成“ 視諸病患,予以施舍?”用了疑問句,原詞標的句號,但我覺得似乎用問號更合適。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2021 postreply 10:03:16

能這麽用心欣賞楓林貼出的歌詞,真是知音了:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/17/2021 postreply 09:22:30

好歌動人:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2021 postreply 09:37:44

整整一首歌,四字長歌用的歎為觀止!隻有一點即使信仰trinity, Jesus也不等於是上帝;FYI我不是基督徒。 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2021 postreply 09:27:04

謝花兄,那一句我覺得有點難譯,一時想不出合適的譯詞。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2021 postreply 09:41:00

直接叫耶穌或基督不行嗎? 基督教流派挺多的,信trinity說是三位一體,不信的嚴格區分,上帝是父,基督是子 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2021 postreply 10:43:52

學習了。多謝科普:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2021 postreply 10:53:05

好吧,我可能太沒有文化底蘊了~~~ -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (216 bytes) () 10/18/2021 postreply 13:43:02

你說的100%正確。原詞簡單易懂。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 10/18/2021 postreply 14:10:03

請您先登陸,再發跟帖!