愛是高格,兄台文字功底當真了得!翻譯的很棒。接近慢兔的理解。

來源: 楓林曉 2021-10-17 09:14:38 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 【四言金曲】One (異同)WXCTEATIME2021-10-17 09:00:11

所有跟帖: 

謝謝誇獎。對歌詞的理解常常因時而異。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2021 postreply 09:37:11

剛看了你對蠻兔的回複,非常認同,這首歌在一定程度上是對虛偽的批評。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2021 postreply 09:59:48

所以那句我譯成“ 視諸病患,予以施舍?”用了疑問句,原詞標的句號,但我覺得似乎用問號更合適。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2021 postreply 10:03:16

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”