喬莉.格雷厄姆 《為什麽》

來源: ibelieu 2021-07-15 15:32:10 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4028 bytes)
本文內容已被 [ ibelieu ] 在 2021-07-15 17:32:19 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

喬莉.格雷厄姆的這首《為什麽》用了跨行(enjambment), 而不是結句行(end-stopped), 即詩行不對應語法的句子,所以我就意譯了。 這裏隻是把這首詩按自己的理解斷句,加標點符號,並翻譯。 難免有誤,目的也隻限於方便大家討論。

我理解詩的大意是,一位母親帶了自己的正好到了不斷問“為什麽”的年紀的孩子在花園裏玩。孩子就一個杜鵑花苞和其他的事問很多問題。 母親答不出。 孩子開始自己思考答案,開始有自己的思想,有獨立意識。

下雨了,母親拉著孩子奔走躲雨。孩子在長大,但他仍然還是孩子,他沒有扔掉自己找到的一塊玫瑰色石子,而是放進自己的口袋......   有新的美麗要去探索,舊的美麗卻仍值得保存。

《Why》

《為什麽》

You ask me again: “Why”,  putting your tiny hand on the not yet unsheathed bud on the rhododendron.

你一麵把小手放在還緊閉著的杜鵑花苞上,一麵再次問我:“為什麽?”

 

And I see I need to be sky; I need to be soil.  There are no words for why that I can find fast enough.

我明白,非得知天知地才回答得出,我搜腸刮肚一下子也回答不了那麽多為什麽。

 

“Why",  you say at the foot of the cherry's wide blossomfall.  “Is it dead now?  Why did it let go?”

“為什麽?”你對著櫻桃樹下的遍地落花說,“這樹已經死了嗎? 為什麽花都不要了啊?”

 

“Why” tossed out into what appears to be silence.

連串的為什麽問了出來,回應似乎隻有沉默。

 

When I say let's run, the rain is starting, "Why are we lost?  Why did we just leave where we just were?  Why is everything so far behind now as we go on?”

我說“咱們快跑”的時候,雨都已經下起來了。

“我們為什麽迷路了?”

“我們為什麽要離開我們剛才在的那個地方?”

“為什麽我們越往前走,一切就都落在後麵越遠?”

 

I see you think when you reach me again to ask why, when I say, “Are you coming now”, & you say, “No, I want to stay, I want things to stay, I do not want to come away from things.”

我看到,當你又來到我身旁問為什麽的時候,你在思考。我說,“你快跟上。” 你說,“不,我要待在這兒,我要所有一切都原地不動,我不想和它們分別。” 說這些時你都在思考。

 

What is this we are entering?  Me taking yr hand now to speed our going as fast as we can in this suddenly hard rain, yr hand not letting go of the rose pebble u found.

我們這是進到哪裏來啦? 雨突然下大了,為了加快速度,我便拉起你的手,你手裏仍然攥著那塊你找到的玫瑰色石子不放。

 

Feeling the first itching of personal luck as you now slowly pocket it, thinking you have taken with you a piece of what u could not leave  behind.

你一麵頭一回體驗個人運氣帶來的刺激,一麵慢慢把石子放進口袋,覺得你這就是隨身帶走了自己不舍得離開的東西的一部分。

 

It is why we went there and left there.

這就是我們為什麽去了那裏又離開那裏。

 

It is your why.

這就是對你的為什麽的回答。

所有跟帖: 

讚快手,好譯! -天玉之- 給 天玉之 發送悄悄話 天玉之 的博客首頁 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 15:48:20

謝謝!能方便大家討論詩人的意思就行。 -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 15:52:22

才思敏捷啊,讚英文功底。中英文俱佳。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 16:00:49

謝謝鼓勵。俱不佳 is closer to truth. :) -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 16:02:44

share a hilarious Why -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (212 bytes) () 07/15/2021 postreply 16:14:33

Hahaha...... "... because I was high all the time ..." -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 16:22:00

I smoked 2 much pots. 小蘿莉太可怕,非把God給說死了才罷休 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 16:24:24

You have to admire the guy's patience, though. He -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (63 bytes) () 07/15/2021 postreply 16:30:01

哈哈哈,小蘿莉,蒜泥狠。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 16:42:15

LOL。Stay home daddy真不容易啊:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 18:21:54

真是厲害啊!怎麽隨手就洋洋灑灑一大篇啊!還那麽多術語:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 18:08:20

詩還是不錯的,但是剛剛才聽了作者自己念這首詩, -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (167 bytes) () 07/15/2021 postreply 18:38:06

為什麽非這麽寫詩啊,我也是醉了,哈哈:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 19:47:00

翻譯得太棒了,很好的理解,了不起,讚伊比快手! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 19:38:00

我也試譯了一下,加在了原貼裏;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 19:42:00

看到了,很棒!!! -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 19:56:33

最後一句是作者說給讀者聽的:這是你的為什麽。作者提出了,麵對這個世界我們常常想問的為什麽,她並沒有給出答案,留下思索給讀者 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 19:59:00

提問有時比答案重要 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 20:00:00

謝謝提示,讚! -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 07/16/2021 postreply 04:01:50

這也許是這首詩歌為什麽能夠發表在紐約客上 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 20:02:00

好棒,厲害!斷句和翻譯都很好!BTW,願意下周主持“聽歌練聽力”節目嗎?跟大家分享你喜歡的英文歌? -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 20:11:25

Sure. I’d be honored. I’ll be musical for a week then. :) -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 07/16/2021 postreply 04:00:39

Deal! Thank you! Happy Friday :) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 07/16/2021 postreply 13:10:22

Thank you! You, too. -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 07/16/2021 postreply 14:03:59

讚一個! 不過我覺得意譯該是 the last resort because it limits interpretations -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 07/16/2021 postreply 09:21:28

謝謝!你是對的,意譯不好。其實這裏有個誤會, -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (1697 bytes) () 07/16/2021 postreply 12:57:04

好演釋!不過,有時候,去解釋一首詩可能就是徒勞,作者說不定完全想到別的地方去了 -天山晨- 給 天山晨 發送悄悄話 天山晨 的博客首頁 (0 bytes) () 07/17/2021 postreply 06:55:40

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”