我的翻譯是嚴格地按照原作文字表麵的意思進行的,並沒有按自己的理解添加。唯一不同的是我在翻譯中沒有像作者那樣使用跨行句。但是隻因為這個不同,我就說這是“意譯”,這其實是我用詞不當。
跨行句的目的:
By allowing a thought to overflow across lines, enjambment creates fluidity and brings a prose-like quality to poetry, Poets use literary devices like enjambment to: Add complexity. Enjambment builds a more complex narrative within a poem by fleshing out a thought instead of confining it to one line.
怎樣讀有跨行句的詩:
Enjambment has the effect of encouraging the reader to continue reading from one line to the next, since most of the time a line of poetry that's enjambed won't make complete sense until the reader finishes the clause or sentence on the following line or lines.
從這些解釋可以看出,跨行句的斷句除了讓文字在形式上顯得像詩,一般並無其他意義。就拿這首《為什麽》來說,作者本人在朗誦時,也完全不顧及自己在哪裏斷句,而是按照表意的自然句的劃分朗讀的。
換句話說,因為跨行句隻是一個存粹的形式,在譯作中用不用對意思並無影響,不用也不算意譯。