“天蒼蒼, 野茫茫, 風吹草低見牛羊” 試譯

本帖於 2021-07-02 17:50:17 時間, 由普通用戶 hpfclxc 編輯

舊貼沉下去了,開個新的。

按原文音節數和韻腳翻譯,包括疊字:

天蒼蒼,
野茫茫,
風吹草低見牛羊。

Sky vast vast,
Steppe grassed grassed,
Sheep and kine beholds the blast.

所有跟帖: 

“敕勒歌“ 全詩譯文 -hpfclxc- 給 hpfclxc 發送悄悄話 hpfclxc 的博客首頁 (606 bytes) () 07/02/2021 postreply 08:15:18

最後一行改一下 -hpfclxc- 給 hpfclxc 發送悄悄話 hpfclxc 的博客首頁 (739 bytes) () 07/02/2021 postreply 09:55:18

翻譯得好押韻,一句話翻譯時大家練習過這句。也歡迎參加綁架活動:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (232 bytes) () 07/02/2021 postreply 08:50:33

加油 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 07/02/2021 postreply 16:23:00

翻得有意思,隻是把我們風兒翻沒了 -天山晨- 給 天山晨 發送悄悄話 天山晨 的博客首頁 (0 bytes) () 07/02/2021 postreply 18:15:04

我的 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (421 bytes) () 07/09/2021 postreply 20:03:00

請您先登陸,再發跟帖!