最後一行改一下

來源: hpfclxc 2021-07-02 09:55:18 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (739 bytes)
本文內容已被 [ hpfclxc ] 在 2021-07-02 17:58:30 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: “敕勒歌“ 全詩譯文hpfclxc2021-07-02 08:15:18

敕勒歌(北朝·無名氏)

敕勒川,陰山下。
天似穹廬,籠蓋四野。
天蒼蒼。野茫茫。
風吹草低見牛羊。

Song of Chi-Le (Anonymous)
The Northern Dynasty
英譯:【美】陳良
Tr. Liang CHEN (US)

Chi-Le plain, near Mounts Yin,
Heavens like dome, hold lands within.
Sky vast vast, steppe grassed grassed,
Sheep and kine beholds the blast.

譯注:最後一句倒置,主語是“the blast”(大風)。

 

https://blog.wenxuecity.com/myblog/74532/202107/1222.html

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”