探討“網紅”的翻譯
日前看到一網友用”attention whore”來翻譯網紅。因為whore這個詞語的含義,這令我思考到英文裏它的正式的稱呼。網紅在英文裏的表達應該是什麽呢? 現在比較流行的是,Social Media Influencer,社交媒體上具有影響力的人物。
對比“Influencer”和“網紅”,我們就會感到,“網紅”一開始在中文裏就帶有嘲諷的貶義詞,和對於女性的歧視性,隻不過因為廣泛的和頻繁使用而被熟視無睹。當然,我知道此網友並非要歧視我。因為,我不是網紅,我並沒有能力寫出足夠精彩優秀吸引人文章。但我仍然覺得對於網紅到需要使用如他所作的表述,是可笑的。
重要的是,在英文裏influencer是一個沒有性別偏向,一個尊重性的客觀的表達。它揭示出今天網絡時代,網絡中的普通人正在取代過去的精英,發揮著對社會的影響。因此,這個詞是富有啟迪性的,而且是積極的。
這樣,我們可以看出中美文化的差異。我們仍然有許多地方需要向西方世界向美國虛心學習。即便我們已經生活在美國入籍,但在思想上仍然帶有深深的中國的烙印。
最後,在今天的網絡時代,每一個人都可以上網,拍視頻,都可以影響他人。一個人紅與不紅重要,也不重要。關鍵是要堅持寫有價值的文章,使他們人在閱讀中獲益,為世界創造文化。