有“the evening still", 才會有詩人對於stillness的感悟, 所以“the evening still" 裏麵這第三個still實在是起到了邏輯上承前啟後的作用:有前一個夜晚對still的體驗,再有後一個夜晚still的提醒,才有詩人有關still對自己的意義的恍悟。如果翻譯這幾個含still的詞時忽視統一一致 (你把“the evening still" 翻成“夜色依舊”),雅不雅或可見仁見智,隻怕信和達是不會有了。
Just my two cents.
有“the evening still", 才會有詩人對於stillness的感悟, 所以“the evening still" 裏麵這第三個still實在是起到了邏輯上承前啟後的作用:有前一個夜晚對still的體驗,再有後一個夜晚still的提醒,才有詩人有關still對自己的意義的恍悟。如果翻譯這幾個含still的詞時忽視統一一致 (你把“the evening still" 翻成“夜色依舊”),雅不雅或可見仁見智,隻怕信和達是不會有了。
Just my two cents.
• 分析有意思。但第一部分是夜裏發生的。用still,依然是夜晚,有往事回顧的感覺,時空交織,更有深度。 -影雲- ♀ (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 15:14:04
• 與原詩第一句呼應 -影雲- ♀ (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 15:15:47
• 依舊本身就是寧靜的意思。這裏遙遠和依舊是時空上的呼應。內在邏輯也非常嚴密。 -立- ♂ (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 16:26:57
• 本身這首詩就是沃倫對於事情的某種東西的懷念和對永恒價值的追求。這是我用依舊的目的。有些東西依然存在, -立- ♂ (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 16:28:57
• 原詩最後的夜色寧靜不太好。依舊帶來新的一層情感和內涵,而原詩如還翻成寧靜就略顯冗餘。我不認為這是見仁見智。詩追求完美。 -立- ♂ (190 bytes) () 06/08/2021 postreply 16:32:49
• 這樣講是否更明白? -ibelieu- ♀ (1032 bytes) () 06/08/2021 postreply 17:58:16
• 這個問題以前70苗高討論過。我當時沒有細談。現在我稍微談談。 -立- ♂ (1420 bytes) () 06/08/2021 postreply 18:37:02
• 對了,這裏用安靜也可以。我文中好像說了。但還有一個關於中文的重複的具體問題。 -立- ♂ (1604 bytes) () 06/08/2021 postreply 18:53:25