從全詩意思的連貫性看,

來源: ibelieu 2021-06-08 13:56:58 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (558 bytes)
本文內容已被 [ ibelieu ] 在 2021-06-08 14:01:20 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

有“the evening still", 才會有詩人對於stillness的感悟, 所以“the evening still" 裏麵這第三個still實在是起到了邏輯上承前啟後的作用:有前一個夜晚對still的體驗,再有後一個夜晚still的提醒,才有詩人有關still對自己的意義的恍悟。如果翻譯這幾個含still的詞時忽視統一一致 (你把“the evening still" 翻成“夜色依舊”),雅不雅或可見仁見智,隻怕信和達是不會有了。

Just my two cents.

所有跟帖: 

分析有意思。但第一部分是夜裏發生的。用still,依然是夜晚,有往事回顧的感覺,時空交織,更有深度。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 15:14:04

與原詩第一句呼應 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 15:15:47

依舊本身就是寧靜的意思。這裏遙遠和依舊是時空上的呼應。內在邏輯也非常嚴密。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 16:26:57

本身這首詩就是沃倫對於事情的某種東西的懷念和對永恒價值的追求。這是我用依舊的目的。有些東西依然存在, -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 16:28:57

原詩最後的夜色寧靜不太好。依舊帶來新的一層情感和內涵,而原詩如還翻成寧靜就略顯冗餘。我不認為這是見仁見智。詩追求完美。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (190 bytes) () 06/08/2021 postreply 16:32:49

這樣講是否更明白? -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (1032 bytes) () 06/08/2021 postreply 17:58:16

這個問題以前70苗高討論過。我當時沒有細談。現在我稍微談談。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (1420 bytes) () 06/08/2021 postreply 18:37:02

對了,這裏用安靜也可以。我文中好像說了。但還有一個關於中文的重複的具體問題。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (1604 bytes) () 06/08/2021 postreply 18:53:25

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”