這樣講是否更明白?

本文內容已被 [ ibelieu ] 在 2021-06-08 18:16:52 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

句子“the evening still”裏麵是有個定冠詞the的。如果“still" 做“依舊”解,“still” 是副詞(修飾前麵省略的動詞),句子等同於“still the evening",  這裏的"the" 應是前指,前麵也確實提到過那個詩人提水桶的evening。可是the怎麽能前指到那裏?詩裏明確說已經過了很多年了呀。而且這樣理解, "夜色”何來?

把 “the evening still”看作是等同於 “the evening being still”,“the”是特指(那個詩人遐思的夜晚),這裏的still是形容詞,它是靜謐/沉靜的意思,放在全詩裏看,意思貫通。但是這個分析下的"still" 是沒有“依舊”的意思的。

當然,如果LZ其實不是在翻譯,而是在原詩基礎上自創,那LZ盡可海闊天空。

 

 

 

 

請您先登陸,再發跟帖!