你錯了 (詩歌英譯漢)

來源: 船歌 2021-06-03 18:32:19 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2168 bytes)
本文內容已被 [ 船歌 ] 在 2021-06-03 20:29:54 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

白晝之光:你錯了
切斯瓦夫·米沃什

你冤屈純真之人
還在罪惡中爆出狂笑,
身邊聚集著一群蠢貨
為的是混淆善惡, 模糊界限,

雖然每個人都向你膜拜,
說你的道路光明正確,
為你的榮耀奪取金牌,
沾沾自喜於又一天的苟且,

不安吧。 詩人銘記。
你可以殺害一個, 但他後繼有人
白紙黑字記錄下, 你的罪行和日期

一個冬天的黎明本該更適合你,
一條繩子,和一根被你壓彎的樹枝。

Daylight: You Who Wronged
By Czeslaw Milosz

You who wronged a simple man
Bursting into laughter at the crime,
And kept a pack of fools around you
To mix good and evil, to blur the line,

Though everyone bowed down before you,
Saying virtue and wisdom lit your way,
Striking gold medals in your honor,
Glad to have survived another day,

Do not feel safe. The poet remembers.
You can kill one, but another is born.
The words are written down, the deed, the date.

And you’d have done better with a winter dawn,
A rope, and a branch bowed beneath your weight.

Washington, D.C., 1950

Medium Link

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

不太懂詩歌翻譯,點讚先! -沿途美景- 給 沿途美景 發送悄悄話 沿途美景 的博客首頁 (0 bytes) () 06/03/2021 postreply 19:52:48

詩歌真是濃縮的語言,每個字需要好好品:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 06/03/2021 postreply 20:15:03

不,是你錯了。你總是錯的。奧斯維辛之後,寫詩總是錯的。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 06/04/2021 postreply 01:49:18

實際上我不知道譯成“你錯了”是不是很準確:) -船歌- 給 船歌 發送悄悄話 船歌 的博客首頁 (0 bytes) () 06/04/2021 postreply 07:36:16

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”