就應在“flask”這個字上? 前麵的“一片萼片,花瓣,和一根刺”都是玫瑰的自我描述,這“A flask of dew" 應也如是,若理解為詩裏玫瑰自比盛滿露水的"酒盅", 倒還真是酒不醉人人自醉的意境。
不過這會給LZ的翻譯添麻煩:"盅"可盛酒,亦可盛茶。但譯成“酒盅”,又破壞了"一縷清風" 的簡潔。麻煩留給LZ吧。 :)
就應在“flask”這個字上? 前麵的“一片萼片,花瓣,和一根刺”都是玫瑰的自我描述,這“A flask of dew" 應也如是,若理解為詩裏玫瑰自比盛滿露水的"酒盅", 倒還真是酒不醉人人自醉的意境。
不過這會給LZ的翻譯添麻煩:"盅"可盛酒,亦可盛茶。但譯成“酒盅”,又破壞了"一縷清風" 的簡潔。麻煩留給LZ吧。 :)
• 這個我還真不清楚。早晨喝酒對身體不好吧?我總覺得狄金森的詩似乎沒有酒精。狄金森的詩裏總有一些陰鬱之氣。 -立- ♀ (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:23:34
• 這裏兩篇有關文章,僅供參考: -ctaag- ♂ (793 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:26:36
• 好的。謝謝。 -立- ♀ (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:28:23
• 這個也許有參考價值 -ctaag- ♂ (4216 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:59:26
• 歡迎ctaag詩人來美壇玩!哇,對英文詩如此有研究!歡迎來參加梅雨潭的愛活動,後天結束,本周日頒獎典禮:) -beautifulwind- ♀ (135 bytes) () 05/26/2021 postreply 19:12:30
• 謝謝! -ctaag- ♂ (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 19:23:58
• 這首詩真好。值得一譯。不過這也是寫酒,而不是酒精。life-is a different Thing-,寫的真棒。典型的狄金森。 -立- ♀ (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 19:24:59
• Lots of Things is different thing, with no different at all. -立- ♀ (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 19:26:16
• and all mistakes are mistake, some can be fixed, some you need y -立- ♀ (209 bytes) () 05/26/2021 postreply 19:31:19
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy