據說狄金森寫詩常不忘花酒。花,這裏有玫瑰; 酒,也許

本文內容已被 [ ctaag ] 在 2021-05-26 18:25:39 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

就應在“flask”這個字上? 前麵的“一片萼片,花瓣,和一根刺”都是玫瑰的自我描述,這“A flask of dew" 應也如是,若理解為詩裏玫瑰自比盛滿露水的"酒盅", 倒還真是酒不醉人人自醉的意境。

不過這會給LZ的翻譯添麻煩:"盅"可盛酒,亦可盛茶。但譯成“酒盅”,又破壞了"一縷清風" 的簡潔。麻煩留給LZ吧。 :)

 

所有跟帖: 

這個我還真不清楚。早晨喝酒對身體不好吧?我總覺得狄金森的詩似乎沒有酒精。狄金森的詩裏總有一些陰鬱之氣。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:23:34

這裏兩篇有關文章,僅供參考: -ctaag- 給 ctaag 發送悄悄話 (793 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:26:36

好的。謝謝。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:28:23

這個也許有參考價值 -ctaag- 給 ctaag 發送悄悄話 (4216 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:59:26

歡迎ctaag詩人來美壇玩!哇,對英文詩如此有研究!歡迎來參加梅雨潭的愛活動,後天結束,本周日頒獎典禮:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (135 bytes) () 05/26/2021 postreply 19:12:30

謝謝! -ctaag- 給 ctaag 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 19:23:58

這首詩真好。值得一譯。不過這也是寫酒,而不是酒精。life-is a different Thing-,寫的真棒。典型的狄金森。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 19:24:59

Lots of Things is different thing, with no different at all. -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 19:26:16

and all mistakes are mistake, some can be fixed, some you need y -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (209 bytes) () 05/26/2021 postreply 19:31:19

請您先登陸,再發跟帖!