據說狄金森寫詩常不忘花酒。花,這裏有玫瑰; 酒,也許

來源: 2021-05-26 18:14:20 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

就應在“flask”這個字上? 前麵的“一片萼片,花瓣,和一根刺”都是玫瑰的自我描述,這“A flask of dew" 應也如是,若理解為詩裏玫瑰自比盛滿露水的"酒盅", 倒還真是酒不醉人人自醉的意境。

不過這會給LZ的翻譯添麻煩:"盅"可盛酒,亦可盛茶。但譯成“酒盅”,又破壞了"一縷清風" 的簡潔。麻煩留給LZ吧。 :)