意譯《敕勒川》

來源: 陶陶三 2021-05-08 09:49:35 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1267 bytes)
本文內容已被 [ 陶陶三 ] 在 2021-05-08 10:10:07 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

看到天山兄一句話翻譯“風吹草低見牛羊”的好帖子,我也來湊個熱鬧。簡單翻譯了那一句後,幹脆把整首詩湊全。我的意譯,都是幼兒園小班水平,當不得真,娛樂娛樂。

 

原詩:敕勒川,陰山下。天似穹廬,籠蓋四野,天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊。

 

意譯:

In a beautiful plain

A beautiful mountain lies

 

It's my home

Peace and quiet

 

Above the vast land

The sky is so blue and high

 

The wind blows the grass a little lower

And the sheep and cattle comes into my eyes

 

回譯成中文:

 

在一個美麗的平原上

有一座美麗的山

這裏是我的家

和平而寧靜

在廣闊的土地上

天空是如此的湛藍和高遠

風把草兒吹低了些

牛羊進入我的眼簾

 

 

 

所有跟帖: 

個見,英譯如果能押韻,像民歌體裁,傳唱響亮。 -前川- 給 前川 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 10:02:39

其實是四句話,是押韻的啊。就是為了唱歌,這麽譯的。應該可以唱出來。請幫忙進一步完善。:-) -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 10:04:52

謝謝說明,看出來了。蠻好。 -前川- 給 前川 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 10:11:47

我沒寫過英文詩,不知道怎麽寫,但中文詩,是在一句話最後一個字押韻,我保留了這個習慣。:-) -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 10:14:09

這個人說得簡單明了,說實話,還沒照他實踐過。 -前川- 給 前川 發送悄悄話 (5033 bytes) () 05/08/2021 postreply 11:05:33

謝謝前川,看了有一點點感覺了。以後我偶爾也來學著寫寫。:-) -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 11:54:53

挺好的啊,別的也不太懂,就是comes為什麽加s?sheep和cattle都是複數吧 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 13:09:44

不確定lower這麽用對不對,剛聽了陳冠希的演講,他兩處用了lower,一個是a lower level,一個是動詞lower -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 13:42:25

我覺得沒問題!lower似乎更有動感! -天山晨- 給 天山晨 發送悄悄話 天山晨 的博客首頁 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 15:21:20

我也不知道對不對,完全是憑感覺寫。我查了下,low可以是動詞、形容詞、副詞。做副詞,放在動詞後是可以的。:-) -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 15:33:40

我是覺得a little lower 後麵是不是應該有than... -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 19:03:45

從語法上,我覺得沒問題。加了個a little,是想說明這是微風,如果是大風,反而不美了。至於動詞後用lower,我找了個例子: -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (341 bytes) () 05/08/2021 postreply 19:22:29

你這個例子找得真好,一下就把我的疑問解開了,謝謝啦! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 19:57:24

其實是有than的,我想,隻是因為和自己之前的狀態比較,可以省略。:-) -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 20:04:24

我覺得加s和不加s,都可以。因為我是從牧羊女角度看的,那些牛羊是我家的,是一個整體。不知道這算不算“強詞奪理”?:-) -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 15:31:39

陶兄全詩譯得很好,也有悠然見南山的感覺,讚! -天山晨- 給 天山晨 發送悄悄話 天山晨 的博客首頁 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 15:20:20

謝謝天兄,我也不知道對不對,隻求個簡單。肯定有更準確更好更美的表達。:-) -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 15:35:26

有點像 Hotel California前麵一小段那樣唱,但要唱全,需要編一個牧羊女的完整版故事。:-) -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 15:48:05

翻譯得漂亮!陶兄棒棒噠! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 05/09/2021 postreply 06:27:33

謝謝!在翻譯上,我是個小學生。在美壇走走看看,可以耳濡目染,陶冶一番。:-) -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 05/09/2021 postreply 06:40:23

翻譯得真好!濃濃的詩意。 -Ha65494- 給 Ha65494 發送悄悄話 Ha65494 的博客首頁 (0 bytes) () 05/09/2021 postreply 14:03:59

謝謝,有慧眼。:-) -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 05/09/2021 postreply 14:35:46

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”