以前自己在國內幾個詩壇轉悠,以寄鄉念,那裏幾個好詩人的作品深深吸引了我,欲罷不能,翻譯隻是一種幫助自己解讀的方式,也是對他們的回贈,詩無定解,譯文也不求甚達,隻為給自己一個解本。國內的生境和語境與海外很不同,往往更需要語言技巧來轉達一些思想,這是對互文性的挑戰。不料這些論壇近年來陸續被關被封,當時也沒想留備份,很多詩譯就此散失了。張晶詩人給人的印象是位事業和生活都精致的女士,譯她的作品戰戰兢兢,不敢冒昧。也有農民工詩人直接要求給翻譯下他們的作品,我都盡力完成,他們生活很不易,詩歌是他們的遠方。
謝謝美風版主和各位新朋舊友的歡迎
所有跟帖:
• 謝謝詩人背景介紹!果然是詩和遠方!網絡上存放東西確實不可靠,網站很多關閉了,也許可以存在自己的email裏? -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 04/30/2021 postreply 19:06:45