艾瑟爾·萊金《眠歌》中文版

本文內容已被 [ 忒忒綠 ] 在 2021-04-07 18:43:48 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Sleep Song
《眠歌》

By Ethel Rackin
作者:艾瑟爾·萊金

翻譯:忒綠

 

I want to remember the picture
我想記住這個圖像

Wander into the picture
走進這個圖像

Thread the threads of sheep in the picture
用線連起圖像裏綿羊的毛纖

If this were allegory you would come to love me
如果這是寓言你會愛上我

You would see that sheep are good (though greasy)
你會看到綿羊們很愜意(盡管油膩)

You would not need drinking
你不需要喝酒

You would not need pills for your longing
你不需要藥物撫慰你的渴求

If this were a picture we would live together in the river
如果這是一個圖像我們會一起生活在河裏

Turtles would welcome us in the wide and deep river
烏龜會在寬闊深處的河水中歡迎我們

We cannot swim because it is dark and we are under water
我們不能遊泳因為它是黑暗的並且我們在水下

The sheep are marvelous and have begun to take pictures
這些綿羊真了不起已經開始拍照

We can step inside and become something else entirely
我們可以走進去並完全變成其他的東西

Like a picture of sheep
像一張綿羊的照片

 

—- Rackin, an assistant professor at Bucks, is the author of The Forever Notes, forthcoming this fall in Parlor Press’ Free Verse Editions series. Her poems have appeared in The American Poetry Review, Colorado Review, Court Green, Poetry East, Volt, and in many other journals. She earned her MFA from Bard College and her PhD in English Literature from Princeton.


 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

沙發 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2021 postreply 10:44:40

想看到這張picture是什麽樣,讓作者寫了這麽一首和羊有關的詩:)這次不難懂,但沒懂前後的聯係:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2021 postreply 10:48:35

小主看出了要害。這首詩歌語言不難翻譯,問題是翻成中文也不明白,如入雲裏霧裏,哈哈~ -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (344 bytes) () 04/04/2021 postreply 11:31:00

一共有幾隻綿羊;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2021 postreply 17:54:00

數著數著睡著了:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2021 postreply 18:10:36

終於看明白了,幹杯;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2021 postreply 18:14:00

哈哈哈,最可笑的是,我真睡著了:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2021 postreply 21:33:23

中文翻譯文字淺顯,寓意深奧。 -花兒解語2021- 給 花兒解語2021 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/04/2021 postreply 12:11:42

花語好! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2021 postreply 17:51:00

是寓言故事還是圖片啊 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2021 postreply 17:53:00

果然,歌如其名,看到最後,我zzzZZZ -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (171 bytes) () 04/04/2021 postreply 14:35:42

LOL,難怪你英語這麽好,讀英文詩也這麽投入:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2021 postreply 17:42:37

花帥讀明白了,讚:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2021 postreply 17:52:00

threads? -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2021 postreply 18:39:00

對於睡眠比較好的人來講比較晦澀難懂。能否送我一條羊絨薄毯,伴我輕輕入夢。 -danren- 給 danren 發送悄悄話 danren 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2021 postreply 20:52:23

丹,送你一隻眠羊吧;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2021 postreply 21:32:00

好眠...... -Okra- 給 Okra 發送悄悄話 Okra 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2021 postreply 07:52:00

You have rhyme and reason in your rendition. -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2021 postreply 07:10:45

why the plural and singular forms of the word sheep are same? -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2021 postreply 16:55:00

恭喜忒綠。首頁進來,謝謝網管,“艾瑟爾·萊金《眠歌》中文版”掛首成功:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2021 postreply 07:41:57

謝謝小主和網管太愛! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2021 postreply 13:04:00

請您先登陸,再發跟帖!