謝謝忒忒綠的美好祝願。期待著我們這裏趕緊變得忒綠忒綠。

我的英語語法都快忘光了。想了了半天不知道這句話的語法結構。

He wanted to go for a spring outing, by his own, putting on a backpack and taking a camera and foodstuffs to hike in the wilderness all through the day, and look for the footprints of spring in the expanse of the countryside. 

所有跟帖: 

是分詞獨立結構嗎? -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2021 postreply 20:13:00

應該是現在分詞結構作狀語 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (1106 bytes) () 03/26/2021 postreply 20:19:00

其中又包含了兩個不定式結構 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2021 postreply 20:23:00

我理解後麵的句子都是描述這個idea,動作還沒有完成。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2021 postreply 20:25:00

補語?有點忘了。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2021 postreply 20:51:00

濤兄和同學們來看看吧 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2021 postreply 20:54:00

雲海教授看到沒?求解惑:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2021 postreply 21:13:09

哪敢談什麽”解惑“?語法的理論早就模糊了:) -濤如雲海- 給 濤如雲海 發送悄悄話 濤如雲海 的博客首頁 (0 bytes) () 03/27/2021 postreply 06:02:18

讚同。是他的想法。我也是這樣譯的,見我的作業,在下。 -濤如雲海- 給 濤如雲海 發送悄悄話 濤如雲海 的博客首頁 (0 bytes) () 03/27/2021 postreply 05:58:41

這樣改一下不知道可不可以:) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (391 bytes) () 03/26/2021 postreply 21:28:03

謝蟲!更簡潔明快了。是不是還是用to hike ... and to look for 來表達outing的目的 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2021 postreply 21:46:00

羊羊呢? -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2021 postreply 21:50:00

I am sticking around, sir. -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 03/27/2021 postreply 07:06:24

覺得主要行為是have an outing and look for the footsteps of Spring. 其他是輔 -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2021 postreply 21:52:24

喜歡這種交流切磋的氣氛。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 03/27/2021 postreply 06:40:13

;)又有娛樂、又有深入、又有淺出,相互學習,共同進步,很哇噻的氣氛! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/27/2021 postreply 08:52:00

我現在回頭再看你的譯文,明白多了。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 03/27/2021 postreply 11:31:24

請您先登陸,再發跟帖!