翻譯得很好。但是覺得中文的韻味,沒太翻譯出來,原歌詞我最喜歡的是“一起去斷橋牽手”不是found ourselves,

來源: beautifulwind 2021-03-23 14:20:38 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (267 bytes)
本文內容已被 [ beautifulwind ] 在 2021-03-23 14:26:23 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 斷橋,西湖斷橋?拙譯如下:LYJiang2021-03-23 10:20:56

還有“不小心”這個很傳神,希望能翻譯出來。

就是說“一不小心” 牽手牽了一生,到白頭,

即使西人不知道“白頭到老”,他們也一定會感到妙處:)

所有跟帖: 

Your comment is fair. I truly appreciate it. -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 03/23/2021 postreply 14:31:40

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”