斷橋,西湖斷橋?拙譯如下:

來源: LYJiang 2021-03-23 10:20:56 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (306 bytes)
本文內容已被 [ LYJiang ] 在 2021-03-23 10:32:52 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Holding hands, we found ourselves at the "Broken Bridge" on a snow-drifting day. 
Before we knew it, our hair had turned white.*
(We had already aged together!)

*In the West, not too many people appreciate 「白頭到老」,a 100% Chinese idiom.

所有跟帖: 

翻譯得很好。但是覺得中文的韻味,沒太翻譯出來,原歌詞我最喜歡的是“一起去斷橋牽手”不是found ourselves, -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (267 bytes) () 03/23/2021 postreply 14:20:38

Your comment is fair. I truly appreciate it. -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 03/23/2021 postreply 14:31:40

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”