1.2

本文內容已被 [ 忒忒綠 ] 在 2021-02-05 11:04:40 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 漢譯英1.1忒忒綠2021-02-05 10:41:30

1.2    應情人節的景而出,請把下麵這句宋詞翻成英文,無標準答案:

金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。

Ms. Golden Phoenix had a cup of the Jade Dew wine, wow, brava, never ever to taste other brands any more. 

所有跟帖: 

哈哈,日有所思夜有所夢:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2021 postreply 12:11:46

感覺人頭馬, 軒尼詩的廣告可以借用這句了。 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2021 postreply 12:36:45

哈哈,妙! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2021 postreply 12:38:29

2,英譯漢 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (162 bytes) () 02/05/2021 postreply 16:11:55

嗯,來個詩經翻譯:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2021 postreply 18:35:56

1.2 再譯, -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (429 bytes) () 02/05/2021 postreply 17:56:34

哈哈,這次是醉酒前的角度:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (67 bytes) () 02/05/2021 postreply 18:37:46

without compares 這裏是副詞;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2021 postreply 18:57:00

謝謝,學習了without compare的用法:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (242 bytes) () 02/05/2021 postreply 19:55:59

請您先登陸,再發跟帖!