[E詩E歌E決心] Sylvia Plath - Mirror

本文內容已被 [ 影雲 ] 在 2021-01-03 09:49:20 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

        Mirror
        Sylvia Plath
        
        I am silver and exact. I have no preconceptions.
        Whatever I see I swallow immediately
        Just as it is, unmisted by love or dislike.
        I am not cruel, only truthful --
        The eye of a little god, four-cornered.
        Most of the time I meditate on the opposite wall.
        It is pink, with speckles. I have looked at it so long
        I think it is part of my heart. But it flickers.
        Faces and darkness separate us over and over.
        
        Now I am a lake. A woman bends over me,
        Searching my reaches for what she really is.
        Then she turns to those liars, the candles or the moon.
        I see her back, and reflect it faithfully.
        She rewards me with tears and an agitation of hands.
        I am important to her. She comes and goes.
        Each morning it is her face that replaces the darkness.
        In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
        Rises toward her day after day, like a terrible fish.
 
 
 
------------------------立, 立, 立, 立, 立, 立, 立, 立---------------------------
------------------------ 以下為立所寫,所譯 -----------------------
 
 
 
 
普拉斯的《鏡子》_用詩歌講一個恐怖的故事
 
我對鏡子的比喻已經厭煩了。但最近讀普拉斯的《鏡子》卻又被迷住了。
 
 
先談談西爾維婭·普拉斯(Sylvia Plath)。普拉斯是個神經病,精神分裂症患者。她的詩歌非常病態。相當而言,海子的詩就非常正常了。美國有很多自殺的詩人,中國很少,這是值得分析的。
 
談談《鏡子》的翻譯。
 
“I am silver and exact. I have no preconceptions. ”“silver”很難翻。“銀白”很變扭,而且“我是銀白而精確的。”囉嗦了。Silver是英文形容鏡子的一個普通的用法。所以,這一句的風格其實是簡單平靜。什麽是忠實原著?對於詩歌,忠實原著就應該去讀原著;而如果翻一首詩歌,翻的連詩都不像,還奢談什麽忠實。“unmisted”似乎意為“unchanged”。“不為愛憎好惡所迷惑。”?十分費解。“a little god”,英文中的幽默的語氣很難翻譯。單翻成“小神”、“小神祇”,都有些失去了這種幽默的微妙氣息,而這氣息才是本句的精華。這也是為什麽詩人接著寫“four-cornered”,圓鏡子更多啊。但這裏就產生了一個紕漏,因為後麵又說“Now I am a lake”,可lake應該是圓鏡而非“four-cornered”。“絕大部分時間我都在思忖對麵的牆壁。”“思忖”,太文了,而且,關鍵是語音上拗口。“牆壁”不簡潔。最後三句話是本段的亮點,但兩個譯者完全給搞砸了。首先,它是語氣上的轉變,語氣變成了敘述性的,像在講故事,同時,它的語調是傷感的,淡淡的悲傷,因此,它的語速必然是舒緩的。而中間的一句,我認為兩個譯者沒有太理解。
 
好,第二段才是精彩的。為什麽第一段由小小的幽默轉成了稍稍傷感的敘述性的語氣?因為,接下來她才要講這個恐怖的故事了。所以,整首詩是一個瘋女人在囈語著一個恐怖的故事,是在用詩講故事。這對翻譯此詩是重要的。“Now”用的非常有感覺,而之所以能有這種效果,是因為前三句的鋪墊。“Now I am a lake.”非常簡單,沒人不懂,(一詞一頓地讀出來,你就聽到了普拉斯的聲音。和奧登絕不相同。) 如果僅翻成“如今我是個湖”就沒有普拉斯的講述聲音了。或許可以翻成“現在我又是一個湖了。”普拉斯是一個病態的神經質的女人,她的詩往往情緒強烈,她發病時的聲音是正常人難以模仿的。比如:
 
愛是我詛咒的骨頭和肌腱,
這花瓶一樣重建的房子
這難以捉摸的玫瑰。
十根手指做成盛滿陰影的缽。
我有修補的渴望。無事可做。
我要向新的一樣好。
 
又比如:
 
上帝先生,魔鬼先生
小心
小心。
從灰燼中
我帶著一頭紅發升起
像呼吸空氣一樣吃人。
 
但難得這首詩寫得冷靜,可最後仍然十分恐怖。 “In me she has drowned a young girl, and in me an old woman/ Rises toward her day after day, like a terrible fish. ”這裏這個“In me”,尤其“me”,幾乎是無法翻譯的。在這裏,將我、身體、鏡子、湖、女人,幾個意象連在了一起,但中文翻成“在我裏麵”,就很怪,也沒有陰森的感覺了。翻成“在這裏”,好一些,有一點恐怖感,但丟了“我”和“身體”的意象;翻成“在我的身體裏”,也不好。 “In me……,and in me”中的“and”的那種漸強的感覺,也幾乎無法翻出。最後的結尾,節奏的變化,視角的轉換,意象的變化,都極為精彩。
 
 
我試譯一下:
 
《鏡子》
西爾維婭·普拉斯
 
我明淨而且精確。我不帶成見。
無論我看見什麽我就立刻吞下
原封不動,不因好惡而改變它。
我並非殘忍,隻是真實——
小個子的上帝的眼睛,有四個角
絕大部分時間我都在思索對麵的牆。
它是粉紅色的,有一些斑點。我已經看著它這麽久
我以為它是我內心的一部分了。但是它一直在閃爍。
一些臉和黑暗將我們一次一次分開。
 
現在我又是一座湖了。一個女人向我俯下身,
在我平展的水麵上搜尋她到底是誰。
然後她轉向了那些說謊的家夥,蠟燭或者月亮。
我看見了她的背,並把它忠實地映照出來。
她用淚水感謝我而她的手激動不安。
我對於她是重要的。她來來往往。
每一個清晨都是她的臉替代了黑暗。
在這湖中她淹死了一個年輕的女孩,還是在這湖中一個老婦人
正在浮起一天天朝她接近,像一條可怕的魚。
 
 
立譯


附和網友的討論:
 

對了,“小個子的上帝”似乎不太對,注意原文god, 不是God 沙丁

 

這也可能是一種調侃。而且是形象上的。 - 

 

不是這個意思,通常說的上帝隻有一個,特指,用大寫。小寫的是指別的神,多得很了。如果她說 the little God那肯定是調侃上帝了,a little god聽起來是個無名小神仙。 - 沙丁

 

所以是貶低諷刺。即便她說的是小神,我也認為小個上帝更滑稽。小神就是一個名詞,沒有幽默的成分。不過, -

 

她第一段描寫的鏡子是一麵很具體的鏡子,提到了牆上的粉色斑點。
把上帝的眼睛說成某個女人家裏的一麵鏡子有點說不過去,太自大了,不通?- 沙丁

 

我的理解,你是在批評普拉斯。這很好,問題是小神這個說法,有點怪。英文我不知道是否普遍。 little god。但中文說小鬼,或者眾神。當然,譯詩造詞豐富中文的表達,是應該的。但關鍵我覺寫成“是一個小神的眼睛”,不如“是一個小個子上帝”,好玩。一個 女人的家裏出現一隻神的眼睛,如果不是滑稽的表達,都不是自大,而是可怕。另外,我們小時候,經常有人偷看女廁所。有人因此掉進茅坑,有人竟然被判刑,槍 斃。這個我覺得可以說成

一雙
小神的眼睛,
突然出現在
她的屁部的下方,
一段屎
掉了下去
眼睛一眨

一聲尖叫
宙斯把小神槍斃了
但和藹的宙斯
比不知道。

 

--

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

熱烈歡迎影雲來美壇玩!哇哇哇!原版native speaker的感覺啊!忒牛啦!正好趕上活動!加上前綴吧,提前參加活動! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (171 bytes) () 01/03/2021 postreply 09:20:05

謝謝美風版主!開心來這裏!:) -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 09:22:09

朗誦的氣氛被音樂烘托著的確有恐怖的感覺。最喜歡你寫的介紹,包括了翻譯時的心路曆程。 -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 09:23:07

謝謝你,是立,立,立寫得:) -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 09:24:00

我以為是你的另一個筆名。寫的很好。你的朗誦聲音有點被音樂蓋住的感覺。 -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 09:33:25

有些,下次再錄注意些:) -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 09:49:49

立也是一個“精神病患者”,執著於在無中找有。哈哈,開立個玩笑~ -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 09:46:00

哈哈,忒忒忒好玩:) -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 09:50:13

極好的朗誦和很棒的賞析,讚! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 09:29:00

謝謝你:) -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 09:50:35

第一句:我是銀色的和精密的。我絕無成見。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 10:01:00

鏡麵如水銀一般。exact這裏是精密的意思,與下麵的真而無假呼應 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 12:04:00

第二三句:無論我看到什麽我都無折扣地相信/原封不動,愛憎分明。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 10:08:00

swallow是相信的意思。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 11:59:00

我不粗魯,隻是忠實- -這隻小神仙的眼睛,四個角/大多數時候我在對麵的牆上冥想。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 10:20:00

你的語言有點點硬,我感覺她猶如夢囈,自言自語,那語言是靈魂深處飄來的。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 10:24:09

作者是個強迫症精神分裂患者,語言不僅僅是硬,而是斬釘截鐵! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 10:37:00

這就是毫不含糊的鏡子 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 10:38:00

一個小神仙的眼睛,表達鏡子的特別之處,四角眼,不是人的眼睛最多三角 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 12:01:00

…在我的湖裏她淹沒了一個年輕姑娘,我湖裏一個老婦/日複一日起身向她,像一條可怕的魚。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 10:35:00

翻成淹沒比淹死好,姑娘和老婦都是作者自己,她沒死,是變老了 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 10:43:00

哈哈,跟雲和立共勉。謝謝! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 10:46:00

long time no C, feel u can settle in here -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 11:08:35

O my goodness! You have finally come! -just_4_fun- 給 just_4_fun 發送悄悄話 just_4_fun 的博客首頁 (83 bytes) () 01/03/2021 postreply 12:44:14

萬分感謝funfun!你為美壇的壯大立下汗馬功勞!:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 14:42:17

NO WAY! it’s you who put your heart and soul -just_4_fun- 給 just_4_fun 發送悄悄話 just_4_fun 的博客首頁 (396 bytes) () 01/03/2021 postreply 17:03:57

哈哈,不要 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (44 bytes) () 01/03/2021 postreply 21:04:51

不懂詩,隻知道朗誦的真好。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 14:00:07

非常欣賞您的朗誦和介紹! -才歌- 給 才歌 發送悄悄話 才歌 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 15:01:33

不懂詩,但你的朗誦非常迷人 -愛聽歌的奧黛麗- 給 愛聽歌的奧黛麗 發送悄悄話 愛聽歌的奧黛麗 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 17:30:53

朗誦水平很高,聲音迷人。謝謝小夥伴,給力! -woodwishper- 給 woodwishper 發送悄悄話 woodwishper 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 18:04:23

在這兒見到你,甚喜甚喜!感覺詩人一邊摩挲著鏡子,一邊對著鏡子輕語,一邊寫的。 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2021 postreply 19:12:19

這個聲音真美,很迷人啊。 -俏君- 給 俏君 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/04/2021 postreply 17:09:01

恭喜影雲。首頁進來,謝謝網管,“E活動Mirror英文詩 朗誦”掛首成功:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 01/04/2021 postreply 17:35:18

對最後兩行,我的理解是 -Okra- 給 Okra 發送悄悄話 Okra 的博客首頁 (1424 bytes) () 01/04/2021 postreply 19:23:11

理解得真深刻。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 01/04/2021 postreply 20:16:12

影雲願意主持這周五的一句話的翻譯嗎?:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 01/04/2021 postreply 22:16:59

謝謝美風版主的鼓勵!這裏能人可多了。我也隻是朗誦而已,謝謝你! -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 01/05/2021 postreply 08:39:20

謝謝大家的臨帖鼓勵! -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 01/05/2021 postreply 08:39:51

請您先登陸,再發跟帖!