《J.阿爾弗瑞德.普魯弗洛克的情歌》翻譯片段 (前十二句)

來源: 忒忒綠 2020-12-23 11:29:21 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (5273 bytes)
本文內容已被 [ 忒忒綠 ] 在 2020-12-30 22:51:04 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

The Love Song of J. Alfred Prufrock

《J.阿爾弗瑞德.普魯弗洛克的情歌》

BY T. S. ELIOT

托馬斯·斯特爾那斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888年9月26日-1965年1月4日)(通稱T·S·艾略特),英國詩人、劇作家和文學批評家,詩歌現代派運動領袖。 出生於美國密蘇裏州的聖路易斯。 代表作品有《荒原》、《四個四重奏》等。


S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma percioche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo. 

Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question ...
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.

那麽我們走吧,你和我, 

正是傍晚夜色彌散漫布天廓

像一個病人麻醉在手術台上;

我們走吧,穿過一些半荒廢的街區,

竊竊低語

躁動不安的夜休棲在廉價的一夜旅館

還有滿目牡蠣貝殼的鋸末飯店:

前麵街上好像有一場單調乏味的爭執

心懷惡意

把你引向一個壓倒一切的疑問…

哦,不要問,“那是什麽?”

走吧我們自己去瞧瞧。

 

Let us go then, you and I,

那麽我們走吧,你和我(韻)
(前已有us,又強調你我一起)

When the evening is spread out against the sky

正是傍晚夜色彌散漫布天廓 (韻腳)
(spread 形容詞,out彌散開來,against漫布)

Like a patient etherized upon a table;

象一個病人麻醉在手術台上;
(麻藥彌漫,呼應夜色彌漫。Table,手術台。)

Let us go, through certain half-deserted streets,

我們走吧,穿過一些半荒廢的街區(韻),
(又一次說,我們走吧,一種情緒包含鼓勵)

The muttering retreats

竊竊低語(韻)

Of restless nights in one-night cheap hotels

躁動不安的夜休棲在廉價的一夜旅館(韻)
(retreats of…in…動詞短語,讓…稍息,短暫棲息;hotels,not a hotel )

And sawdust restaurants with oyster-shells:

還有滿目牡蠣貝殼的鋸末飯店(韻):

Streets that follow like a tedious argument

前麵的街上好像有一場單調乏味的爭執(韻)

Of insidious intent

心懷惡意(韻)

To lead you to an overwhelming question ...

把你引向一個壓倒一切的疑問…

Oh, do not ask, “What is it?”

哦,不要問,“那是什麽?”(韻)

Let us go and make our visit.

走吧我們自己去瞧瞧。(韻)

(第三次說let us go,並強調our。三次,情緒依次遞進。)

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

來和tweeting tweeting bird學習詩歌,提高修養:)為什麽生於美國卻是英國詩人? -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 12/23/2020 postreply 11:52:30

他二十幾歲就去了歐洲 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/23/2020 postreply 20:11:00

Thumbs up from me! -just_4_fun- 給 just_4_fun 發送悄悄話 just_4_fun 的博客首頁 (0 bytes) () 12/23/2020 postreply 15:19:42

謝芳芳 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/23/2020 postreply 20:15:00

我讀書少你別蒙我啊,前6句是哪國英文?難道我學得是假英文? 我覺得你翻譯得比原文更帶感 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 12/23/2020 postreply 18:07:46

哈哈,是意大利文,詩篇前的引文,我也不懂。他的詩忒燒腦 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/23/2020 postreply 20:15:00

幫我看看第5、6句 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/23/2020 postreply 20:45:00

retreats那句 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/23/2020 postreply 20:45:00

木看懂. 飄過 -rockcurrent- 給 rockcurrent 發送悄悄話 rockcurrent 的博客首頁 (0 bytes) () 12/23/2020 postreply 21:21:21

詩傳達的感情很濃烈,卓文君夜奔司馬相如大概就是這個意思。 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 12/23/2020 postreply 23:01:58

棒棒噠! -moiausis- 給 moiausis 發送悄悄話 moiausis 的博客首頁 (0 bytes) () 12/24/2020 postreply 10:44:24

為什麽都叫你仙媽呀 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/24/2020 postreply 14:32:00

詩歌不好翻譯,棒棒噠!節日快樂! -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 12/24/2020 postreply 11:19:15

忒累,翻譯這幾句花了一天一夜,這活不能幹:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/24/2020 postreply 14:33:00

辛苦辛苦,真是高處不勝寒啊,大詩人:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 12/24/2020 postreply 14:35:50

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”