個人資料
正文

【一句話翻譯練習18DEC20】中英爽(雙)翻,第一次給了你 (參考答案及簡析附內)

(2020-12-19 09:20:36) 下一個

一,出題(18DEC20)

1. 漢譯英: 

1.1. 好好學習,天天向上。

1.2. 他的嘴角慢慢露出了詭異的微笑。

1.3. 保持身體健康的唯一辦法,就是吃點你不想吃的,喝點你不想喝的,以及做點你不想做的。

2. 英譯漢(初嚐試):

She had dressed with more than usual care, and prepared in the highest spirits for the conquest of all that remained unsubdued of his heart, trusting that it was not more than might be won in the course of the evening. 

二, 參考答案與解析 (24小時後公布,加進本帖19DEC20)

1. 漢譯英: 

1.1. 好好學習,天天向上。

Study hard (well) and improve (make progress) daily (everyday). 

這些都是正確的翻譯,比較書麵,有祈使句特點和下命令的感覺,並有緊迫感。

Study hard all the way and be better day by day.

這句英語裏all the way表示“堅持不懈,勇往直前”,含有好好學習的決心。這句翻譯也使用了前後音節數相當。並且像原文一樣朗朗上口。 Day by day 的使用,更溫情與人性化,慢慢來,別著急,有決心又從容不迫。並且前後兩部分有了遞進關係。本人更喜歡這個翻譯。

1.2. 他的嘴角慢慢露出了詭異的微笑。

A slow sly smile was creeping around the corners of his mouth.

語言點:

中文中“慢慢”是修飾謂語,是副詞。英語翻譯裏slow 形容詞修飾了主語,這種置換讓主語更生動、傳神,以後可以多練習使用。

Sly, 詭秘的,狡猾的,狡詐的,淘氣的。

Creep, 爬、慢慢出現、蔓延。

Around,圍繞,在…附近。

這幾個詞與過去進行時時態的使用更貼切,讓整個句子動感十足,傳神倍至,那個smile爬出來的樣子都嚇死寶寶啦:)

1.3. 保持身體健康的唯一辦法,就是吃點你不想吃的,喝點你不想喝的,以及做點你不想做的。

The only way to keep your health is to eat what you don't want, drink what you don't like, and do what you'd rather not.

這是美國作家馬克·吐溫的一句語錄。翻譯不難。中文句子類排比的使用增強了語言的氣勢力量。英文原文中,卻是措辭有別更活潑、地道。 Want to eat; like to drink; rather to do.

2. 英譯漢(初嚐試):應紅茶教授(Lipton333)和一些網友的提議,第一次嚐試英譯漢,看效果如何。

She had dressed with more than usual care, and prepared in the highest spirits for the conquest of all that remained unsubdued of his heart, trusting that it was not more than might be won in the course of the evening. 

她比平常更精心地打扮了一番,興致勃勃地做好了準備去征服他那顆沒有被完全征服的心,並且相信在那天傍晚時分的交往中他的心已被俘獲大半,其所剩無幾了。

語言點:

關鍵點是要搞清楚,分詞從句中的it指的到底是什麽?簡而言之,它指的是上半句提到的that remained unsubdued尚未被征服的那部分心。

原文中在might前邊加上that which更符合當代英語語法習慣  。…,trusting that it was not more than (that which) might be won in the course of the evening. 

另外就是注意時態。上半句現在完成時,分句是過去時。動作都完成了。沒有俘獲的那部分心還剩多少呢?不多了    。為什麽不多了呢?因為那個傍晚時分沒少眉來眼去送秋波,相信已經博得了他大部分愛心了,與之相比,剩下的不多了,離成功隻有半步之遙了。

這句英文取材於19世紀著名英國女作家簡·奧斯汀的第二部愛情小說《傲慢與偏見》裏的第18章。感興趣的網親們可以網上找來看。有中文對照。不過網上流行的那個中文翻譯本中,後半句沒有正確翻譯出來。美壇裏同學們的翻譯很驚豔,強多了!

這句話裏作者把人物的心分成了兩部分,讀者足以體會到奧斯汀的寫作功力,像個雕刻大師,把女兒心經、人物刻畫描寫至細致入微的程度。她擅長描寫市井八卦、流言蜚語、深閨心思,通過大段大段的人物對話表達人物關係及內心活動。故事情節栩栩如生、引人入勝,讀者都被撩到了,愛不釋手。如果她生在現在,當個八卦日報社的社長都是屈才了。如果你想穿越回十九世紀跟這位偶像聊聊天,那可得要小心她那犀利的眼神和不經意間嘴角爬出來的詭異的微笑:)。借此向這位給人類留下不朽精神財富的偉大作家致敬。

三,跟貼討論環節:

忒綠簡析掛一漏萬,歡迎五湖四海的網親們討論、批評、指正,各抒己見。沒有最好,隻有更好。望這個節目一如既往地給您帶來快樂和收獲。


Jane Austen, 1775-1817. 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.