《J.阿爾弗瑞德.普魯弗洛克的情歌》翻譯片段 (前十二句)

來源: 2020-12-23 11:29:21 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

The Love Song of J. Alfred Prufrock

《J.阿爾弗瑞德.普魯弗洛克的情歌》

BY T. S. ELIOT

托馬斯·斯特爾那斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888年9月26日-1965年1月4日)(通稱T·S·艾略特),英國詩人、劇作家和文學批評家,詩歌現代派運動領袖。 出生於美國密蘇裏州的聖路易斯。 代表作品有《荒原》、《四個四重奏》等。


S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma percioche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo. 

Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question ...
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.

那麽我們走吧,你和我, 

正是傍晚夜色彌散漫布天廓

像一個病人麻醉在手術台上;

我們走吧,穿過一些半荒廢的街區,

竊竊低語

躁動不安的夜休棲在廉價的一夜旅館

還有滿目牡蠣貝殼的鋸末飯店:

前麵街上好像有一場單調乏味的爭執

心懷惡意

把你引向一個壓倒一切的疑問…

哦,不要問,“那是什麽?”

走吧我們自己去瞧瞧。

 

Let us go then, you and I,

那麽我們走吧,你和我(韻)
(前已有us,又強調你我一起)

When the evening is spread out against the sky

正是傍晚夜色彌散漫布天廓 (韻腳)
(spread 形容詞,out彌散開來,against漫布)

Like a patient etherized upon a table;

象一個病人麻醉在手術台上;
(麻藥彌漫,呼應夜色彌漫。Table,手術台。)

Let us go, through certain half-deserted streets,

我們走吧,穿過一些半荒廢的街區(韻),
(又一次說,我們走吧,一種情緒包含鼓勵)

The muttering retreats

竊竊低語(韻)

Of restless nights in one-night cheap hotels

躁動不安的夜休棲在廉價的一夜旅館(韻)
(retreats of…in…動詞短語,讓…稍息,短暫棲息;hotels,not a hotel )

And sawdust restaurants with oyster-shells:

還有滿目牡蠣貝殼的鋸末飯店(韻):

Streets that follow like a tedious argument

前麵的街上好像有一場單調乏味的爭執(韻)

Of insidious intent

心懷惡意(韻)

To lead you to an overwhelming question ...

把你引向一個壓倒一切的疑問…

Oh, do not ask, “What is it?”

哦,不要問,“那是什麽?”(韻)

Let us go and make our visit.

走吧我們自己去瞧瞧。(韻)

(第三次說let us go,並強調our。三次,情緒依次遞進。)

 

 


更多我的博客文章>>>