聲音清亮, 音準極佳, 不參加中國好聲音可惜了。 如果我翻譯, 會用 ”起舞共幻影”。

來源: 樹的花花世界 2020-11-03 17:53:14 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

謝謝!我也覺得與靈魂共舞的翻譯與原文ghost是有差異的,但是轉發就得全部照搬 -若初坐看雲起- 給 若初坐看雲起 發送悄悄話 若初坐看雲起 的博客首頁 (152 bytes) () 11/04/2020 postreply 04:06:19

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”