Somewhere or Other BY CHRISTINA ROSSETTI

來源: 顫音 2016-09-28 20:36:51 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (8877 bytes)
本文內容已被 [ 顫音 ] 在 2016-09-28 21:50:34 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Somewhere or Other 

 

BY CHRISTINA ROSSETTI

 

Somewhere or other there must surely be 

The face not seen, the voice not heard, 

The heart that not yet—never yet—ah me! 

Made answer to my word. 

 

Somewhere or other, may be near or far; 

Past land and sea, clean out of sight; 

Beyond the wandering moon, beyond the star 

That tracks her night by night. 

 

Somewhere or other, may be far or near; 

With just a wall, a hedge, between; 

With just the last leaves of the dying year 

Fallen on a turf grown green. 

 

這裏或那裏

 

這裏或那裏總會有

沒被聽到的聲音, 沒被看到的臉,

未曾-也從未-觸動我的那顆心哦! 

回應了我的感言。

 

這裏或那裏, 近還是遠;

越過陸地和海洋, 越過視野;

遠過遊蕩的月, 遠過那顆星

追尋著她一夜又一夜。 

 

這裏或那裏, 遠還是近;

隻隔著, 一堵牆, 一樹籬;

隨著年尾的殘葉

落在綠透了的草地。

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

Understanding this poem by your good translation, but, who is "h -TyHongAu- 給 TyHongAu 發送悄悄話 TyHongAu 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2016 postreply 07:48:55

讚好譯! -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2016 postreply 12:59:40

謝謝TyHongAu和elzevir!我也不是特別懂這首詩, 隻是直覺喜歡, 憑感覺翻譯 :-( -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2016 postreply 14:17:59

“落在綠透了的草地”,唯美朦朧的詩歌,譯得妙。 -祤湫霖- 給 祤湫霖 發送悄悄話 祤湫霖 的博客首頁 (0 bytes) () 10/01/2016 postreply 10:02:08

謝謝祤湫霖的鼓勵! -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 10/02/2016 postreply 10:26:50

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”