尤其是structural oppression,網上搜了一下,看到的都是“結構性壓迫”,如果不看英文原文,有些不知所雲的感覺。譯成“社會不公、體製壓迫”行不行?
還有,systemic injustice, structural oppression中文怎麽說比較地道?
所有跟帖:
• 這兩個詞組比較難譯 -聚曦亭- ♀ (307 bytes) () 02/24/2016 postreply 12:14:47
• 謝謝!I am convinced. -肖莊- ♀ (0 bytes) () 02/24/2016 postreply 12:22:36