第一句裏的一個詞沒聽出來

回答: 抱歉聚曦亭2016-02-23 11:25:22

We are angry, because we are also hurt by the systemic injustices and the structural oppression, and racism that continues to ???? this country.

原帖裏記的是prevail in,覺得不太對,雖然聽起來差不多。

所有跟帖: 

還有,systemic injustice, structural oppression中文怎麽說比較地道? -肖莊- 給 肖莊 發送悄悄話 肖莊 的博客首頁 (226 bytes) () 02/24/2016 postreply 11:30:10

這兩個詞組比較難譯 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (307 bytes) () 02/24/2016 postreply 12:14:47

謝謝!I am convinced. -肖莊- 給 肖莊 發送悄悄話 肖莊 的博客首頁 (0 bytes) () 02/24/2016 postreply 12:22:36

又聽了一邊,應該是pervade -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/24/2016 postreply 12:02:42

謝謝,現在清楚了, 是"pervade", 後麵沒有 "in"。 -肖莊- 給 肖莊 發送悄悄話 肖莊 的博客首頁 (0 bytes) () 02/24/2016 postreply 12:19:36

確實不要in。跟著原來prevail的思路加了個in。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/24/2016 postreply 12:21:52

我詞匯量太小了(知道pervasive,卻不知道pervade),這是現在聽力受限的最大根源。 -肖莊- 給 肖莊 發送悄悄話 肖莊 的博客首頁 (0 bytes) () 02/24/2016 postreply 12:28:30

肖莊謙虛,這品德值得我學習。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/24/2016 postreply 12:32:40

一個pervade牽起了好幾個單詞 -肖莊- 給 肖莊 發送悄悄話 肖莊 的博客首頁 (476 bytes) () 02/25/2016 postreply 15:13:47

請您先登陸,再發跟帖!