試著回譯了全文,有幾處很掙紮,還有一兩處不知英文該怎樣表達。再去讀原文,醍醐灌頂,太有收獲了!
修改了原譯文中的幾處明顯不夠準確的地方,基本上也是我做回譯時最困難的地方。如果再多花些時間,中文版還可以修改得更準確,更通順地道些。
試著回譯了全文,有幾處很掙紮,還有一兩處不知英文該怎樣表達。再去讀原文,醍醐灌頂,太有收獲了!
修改了原譯文中的幾處明顯不夠準確的地方,基本上也是我做回譯時最困難的地方。如果再多花些時間,中文版還可以修改得更準確,更通順地道些。
•
昨天我看你的翻譯,後來又看英文怎麽說,這樣對照了很多次,的確有收獲。
-whatday-
♂
(89 bytes)
()
02/13/2016 postreply
18:17:47
•
我中文錯別字太多。
-whatday-
♂
(0 bytes)
()
02/13/2016 postreply
18:33:43
•
沒關係,看得懂。用拚音打字就是容易錯。
-肖莊-
♀
(0 bytes)
()
02/14/2016 postreply
20:53:43
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy