如果翻譯時能用些idiomatic expressions,表達或許更生動些?

譬如,這股票的“下滑”可用英語習語Lose ground(這個詞根據不同場合有多種意思,在這裏是股票貶值,下滑的意思),比用down or slide來得更地道,生動,CNN就是這麽報道的,China stocks continued to lose ground on Tuesday.....。

想起很著名的一句國軍宣傳語: 共軍節節敗退,國軍乘勝追擊。
似可譯為: The Communist troops continued to lose ground with the KMT forces in hot pursuit.

所有跟帖: 

要不說能從撈月老師這裏真能撈到月亮呢。。:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (281 bytes) () 07/30/2015 postreply 14:09:27

請您先登陸,再發跟帖!