在讀Emerson著作時,遇到一詞grope,查知是摸著看不見的東西前行。不由想起老鄧語錄:摸著石頭過河,可英譯成:Grope the stone to cross a river.
嗬嗬,分亨一下。
•
問好!
-肖莊-
♀
(1428 bytes)
()
07/23/2015 postreply
21:14:15
•
同樣地問候你。聽聽幾年前的錄音猶如昨日,多謝!
-李唐-
♂
(0 bytes)
()
07/24/2015 postreply
10:48:47
•
第一次聽前輩李唐的錄音, 很專業呀。 歡迎你常回來。
-~葉子~-
♀
(0 bytes)
()
07/24/2015 postreply
13:03:40
•
謝謝,葉子
-李唐-
♂
(118 bytes)
()
07/24/2015 postreply
13:57:25
•
英音改美音
-李唐-
♂
(178 bytes)
()
07/24/2015 postreply
13:07:29
•
現在能夠想象了。。。
-肖莊-
♀
(376 bytes)
()
07/25/2015 postreply
21:03:30
•
謝謝分享,周末快樂!
-南山鬆-
♀
(0 bytes)
()
07/24/2015 postreply
17:48:16
•
學習了grope,問好前輩:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
07/26/2015 postreply
21:32:25
•
”crossing the river by feeling the stones“ is the established tr
-rancho2008-
♀
(0 bytes)
()
07/27/2015 postreply
12:16:17
•
is the established translation in the English media
-rancho2008-
♀
(0 bytes)
()
07/27/2015 postreply
12:17:32
•
原話是 Embosomed for a season in nature, whose floods of life
-李唐-
♂
(227 bytes)
()
07/27/2015 postreply
13:13:19
•
Your quote missed something because it does not make sense gramm
-rancho2008-
♀
(0 bytes)
()
07/27/2015 postreply
14:08:12
•
不好意思,看跳了一行,後應該是
-李唐-
♂
(0 bytes)
()
07/27/2015 postreply
17:06:00
•
Stream around and through us, and invite us, by the powers they
-李唐-
♂
(0 bytes)
()
07/27/2015 postreply
17:08:38
•
they supply, to action proportioned ...
-李唐-
♂
(0 bytes)
()
07/27/2015 postreply
17:13:13
•
李唐在讀Emerson著作呀,有空就常來分享。
-紓珈-
♀
(0 bytes)
()
07/27/2015 postreply
22:56:16
•
在讀The Essential Writings of Ralph Waldo Emerson
-李唐-
♂
(0 bytes)
()
07/28/2015 postreply
07:43:29
•
謝分享。不時地覺得愛默生的作品很抽象很深奧。
-紓珈-
♀
(0 bytes)
()
07/28/2015 postreply
21:55:54