地道美國人改的,對還是不對?


這是我的笨拙原文:

The marching crowd somehow slowed down. I saw a long beard Santa Claus in his red suit and red hat with white fuzz.  He waved to the crowd while handing over coupons to them.

這是老美的道地英文:

The crowd seemed to part and slow just enough to see a Santa Claus with a long white beard. He had a beautiful red suit and really looked the part. He waved to the shoppers while handing out coupons.

可是加粗的那些我實在不能肯定是否正確;就算正確也不曉得是什麽意思。哪位有什麽看法?謝謝!

所有跟帖: 

Good -Marauders- 給 Marauders 發送悄悄話 (6 bytes) () 06/01/2015 postreply 20:45:48

厲害也,謝謝你;我怎麽就沒想起來去查 idoms 呢。Make sense, 謝謝! -虔謙- 給 虔謙 發送悄悄話 虔謙 的博客首頁 (0 bytes) () 06/01/2015 postreply 21:07:27

很有意思,我來猜一下這個老外為什麽要這樣改。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (1751 bytes) () 06/01/2015 postreply 21:17:11

曦亭老師說的很有道理。也可見咱這水平,啃得有多苦。您再剖析幾句,咱就當場投降洗手不幹了:) -虔謙- 給 虔謙 發送悄悄話 虔謙 的博客首頁 (230 bytes) () 06/01/2015 postreply 21:50:20

你譯得很不錯。我是說老美跟我們的思路不一樣。實話。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/02/2015 postreply 05:23:21

謝謝曦亭老師鼓勵,我得再加把勁。 -虔謙- 給 虔謙 發送悄悄話 虔謙 的博客首頁 (0 bytes) () 06/02/2015 postreply 06:17:31

不知美的覺醒是否在壇上,沉底的帖子裏還有信息給你呢。 -虔謙- 給 虔謙 發送悄悄話 虔謙 的博客首頁 (0 bytes) () 06/02/2015 postreply 06:16:46

我來譯加粗的意思。(看上去很適合這個角色) -txchild- 給 txchild 發送悄悄話 txchild 的博客首頁 (0 bytes) () 06/05/2015 postreply 18:59:54

請您先登陸,再發跟帖!