地道美國人改的,對還是不對?

來源: 2015-06-01 18:25:21 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

這是我的笨拙原文:

The marching crowd somehow slowed down. I saw a long beard Santa Claus in his red suit and red hat with white fuzz.  He waved to the crowd while handing over coupons to them.

這是老美的道地英文:

The crowd seemed to part and slow just enough to see a Santa Claus with a long white beard. He had a beautiful red suit and really looked the part. He waved to the shoppers while handing out coupons.

可是加粗的那些我實在不能肯定是否正確;就算正確也不曉得是什麽意思。哪位有什麽看法?謝謝!