漢譯John Milton 十四行詩 When I Consider How My Light Is Spent


好久不翻譯了。2015年新年了,報個到。來首深英淺漢的翻譯。


在思考我如何失去光明的時候


當我在這個黑暗而寬廣的世界裏,

思咐我前半生的光明是如何耗失,

並思咐那藏著還不如死掉的天資,

變得毫無價值地寄居在我的軀體,

盡管我用更扭曲的靈魂為主服侍,

稟告我真實的理由免遭他的嗬斥,

我卻天真地問出本該擋住的怨氣:

 “上帝苛求勞作一天,卻拒我光日?”

不過在耐心等待後很快有了回執,

“上帝不需要人類的勞作或者天資。

最經得住他溫和駕馭的才最稱職。

他姿態如此高貴:在他要求的速度裏,

有無數使者在海上陸上奔波不息,

那些受恩的也隻為主而等待佇立。

 

Sonnet 19 (Sonnet XIX)

When I consider how my light is spent

John Milton  1608–1674

 

When I consider how my light is spent,

Ere half my days, in this dark world and wide,

And that one talent which is death to hide

Lodged with me useless, though my soul more bent

To serve therewith my Maker, and present

My true account, lest He returning chide,

"Doth God exact day-labour, light denied?"

I fondly ask; But patience, to prevent

That murmur, soon replies "God doth not need

Either man's work or his own gifts. Who best

Bear His mild yoke, they serve Him best. His state

Is kingly: thousands at His bidding speed

And post o'er land and ocean without rest;

They also serve who only stand and wait."






更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

李白的花間一壺酒也是14行是否和商籟詩同源? -abookl- 給 abookl 發送悄悄話 (66 bytes) () 01/06/2015 postreply 11:03:33

不妨你把 《月下獨酌》 英譯成Sonnet吧? -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (373 bytes) () 01/06/2015 postreply 11:10:45

李唐新年好! -肖莊- 給 肖莊 發送悄悄話 肖莊 的博客首頁 (0 bytes) () 01/06/2015 postreply 20:54:08

新年快樂! -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (0 bytes) () 01/07/2015 postreply 04:52:11

真高興又讀到李唐的翻譯了,2015年有空就常來呀。 -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/07/2015 postreply 10:03:58

Happy 2015! comment on your blog "我常發感慨說"Good things not last lo -ZTM- 給 ZTM 發送悄悄話 ZTM 的博客首頁 (0 bytes) () 01/08/2015 postreply 12:17:51

請您先登陸,再發跟帖!