comment on (1)

回答: 我對這首詞前幾行的理解聚曦亭2014-11-21 10:26:03

You have lot of good points.

But on (1), how to translate “寒蟬”? Use its Latin name? Do the readers understand? Does that name support the sentiment of the poem? Is there a common English word (not Latin) for that insect? I doubt.

Practically, translating “寒蟬” to "cicadas in the cold" or other equivalent is not a bad idea. It supports the sentiment delivered by the poet. It is a practical way, and, possibly the only way.

所有跟帖: 

This is what I think -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (366 bytes) () 11/21/2014 postreply 12:26:45

Also, usually, we don't get 急雨in winter, but we do in autumn. -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (206 bytes) () 11/21/2014 postreply 12:29:42

請您先登陸,再發跟帖!