comment on (1)

來源: 馬下人 2014-11-21 12:10:35 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (512 bytes)
回答: 我對這首詞前幾行的理解聚曦亭2014-11-21 10:26:03
You have lot of good points.

But on (1), how to translate “寒蟬”? Use its Latin name? Do the readers understand? Does that name support the sentiment of the poem? Is there a common English word (not Latin) for that insect? I doubt.

Practically, translating “寒蟬” to "cicadas in the cold" or other equivalent is not a bad idea. It supports the sentiment delivered by the poet. It is a practical way, and, possibly the only way.

所有跟帖: 

This is what I think -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (366 bytes) () 11/21/2014 postreply 12:26:45

Also, usually, we don't get 急雨in winter, but we do in autumn. -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (206 bytes) () 11/21/2014 postreply 12:29:42

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”