我對這首詞前幾行的理解。
1. 第一行“寒蟬淒切”裏的“寒蟬”很可能被誤讀為“寒天裏的蟬”,其實不然。“寒蟬”是一個固定名詞,專指深秋裏的一種身體狹小的蟬種。所以,我們不能把它譯作cicadas in the cold。那是誤譯。
2. 另外,這裏的cicadas指的是城門前的cicadas,所以前麵必須要加定冠詞,不能省略,省略了就是泛指,就是指一切cicadas。在這裏特指這些cicadas很重要,因為這三行文字就是用來交代時間、地點,以及營造淒切、急促、不舍之氣氛的。
3. “淒切”用的很得體,是個閃光的字眼,因為它恰如其分地渲染了“晚秋的那種蕭瑟之氣氛”,同時又用這個意象比興,暗指主人翁與朋友在帳篷裏喝酒道別的“淒切情景”。
4. 第二行“對長亭晚”不太好理解。為什麽要說“對長亭晚”?有點拗。這個“對”什麽意思?為什麽要把這個“晚”放在這裏?但理解這一行很重要。
這三行詞采用了由近及遠的描述方法。從第四行的“都門帳飲無緒”可以看出,主人翁與客人是在城門口的帳篷那裏,這三行詞先寫最靠近的東西:“淒切蟬聲”。因為是送別,所以很自然地就由近及遠朝前推進去寫“長亭”,所以,這個“對”是指他們“遙望”。然後寫整個空間裏的“雨停了”。這跟給客人送行非常合拍。關鍵問題是,主人翁與客人不想分別,但“蟬聲切”,“天色晚”,“雨初停”,這不是“催別鼓”嗎?一環口一環,一步緊一步,提醒他們分別的時間到了。所以,把這個“晚”字放在第二行最後,是要與第一行最後的“切”以及第三行最後的“歇”,構成一個節奏,使該詞充滿動力,步步緊逼主人翁與客人道別。
5. 第三行裏的“初”字很重要,這個“初”給我們的主人翁與客人留了一點道別的時間。雨停了要上路,但雨剛停,所以還有那麽幾分鍾時間可以道別。
6. 因為這三行原文具有層層推進的作用,所以我們的譯文也一定要把這種暗藏的促進力表達出來,不然譯文就是失敗的。
7. 另外,這三行原詞充滿意象,用意象作比興,來營造氣氛,其中有“道別之淒情”( 寒蟬淒切),“路途遙遠之擔憂之情”( 長亭),以及“落夜之孤寂憐憫之情”( 晚),“催逼緊迫之不舍之情”( 驟雨初歇),
8. 我們在翻譯時,應該最大程度地把這些表達出來。
寫得匆忙,言不達意,錯誤難免,有空再來改,請原諒。