“玄”英文裏有個對應詞,就是metaphysical。為什麽不用呢?如果用mystery 那就排除了思辨。後現代的理論批評白人殖民主義者鄙視土著,因為他們認為外部世界對那些土著人來說基本上是神秘的,即認為他們沒有抽象思維的能力。老子的學說是注意抽象思維和辯證法的。中翻英,特別是中文典籍和古代詩歌的翻譯,是個很複雜很微妙的問題。我也就是即興翻譯而已。不見得完全。
簡單說兩句
所有跟帖:
•
其實中西方在對外部世界的抽象思辯存在著一定程度的不謀而和
-緣自知音-
♂
(1272 bytes)
()
11/06/2014 postreply
09:30:22
•
真是知音
-yuanxiang-
♂
(54 bytes)
()
11/07/2014 postreply
19:06:39