“攥”一般是握住比手小、或者手指能夠環繞的東西,你可以攥一把錢、一塊石頭、一條鋤頭把,卻不可以攥一輛車、一棟樓、一座山崖。而且這裏用攥讓雄鷹顯得緊張、小氣,失掉了鐵爪踞巉岩,孤影近扶桑的氣勢。
“漣漪”多指湖塘的水波,較少指大海的波浪,不過用在這裏也許是不錯的選擇,把大海影射為湖塘,怒海騰細浪,匍匐下稱臣,形成對雄鷹的烘托。
水流有所歸才是“流淌”,江河流淌,湖塘不流淌,海浪的湧退不太適合稱為流淌。
作品還是很用心的,不是心血來潮之作。
回複:簡談Alfred Tennyson所寫的The Eagle一詩裏的兩個問題
所有跟帖:
• 難道我們需要把《漢典》改一改? -聚曦亭- ♀ (1602 bytes) () 05/30/2014 postreply 10:51:59
• 說東你扯西,打狗你攆雞。百川歸海,照你理解,河源在海。就改《漢典》吧。服了YOU。 -小釗- ♂ (0 bytes) () 05/30/2014 postreply 16:26:20
• 另外,你的“鐵爪踞巉岩”文法不通 -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 05/30/2014 postreply 11:00:15