《月亮河》究竟什麽樣?
--《月亮河》歌詞翻譯之我見(1)
《月亮河》這首奧斯卡最佳原創歌曲非常吸引人,也引來許多人來翻譯。 但縱觀所能找到的翻譯,始終感到缺憾,猶如一杯好咖啡被加了好多糖,加了好多水。 原來歌曲所表達的意境被衝淡了,扭曲了。 這種缺憾來自於個方麵。一是翻譯不準確,二是對原歌曲理解不準確。下麵我講一下我為什麽這樣看。
先看一下原歌詞:
Moon River, wider than a mile,
I'm crossing you in style someday.
Oh, dream maker, you heart breaker,
wherever you're going I'm going your way.
Two drifters off to see the world,
There's such a lot of world to see.
We're after the same rainbow's end--
waiting 'round the bend,
my huckleberry friend, Moon River and me.
再看一下幾個主要的中文版本:
打字機:。。一隻沒名的小貓。。 我有一天,與你相遇, 做夢者,令人心碎者。 不管你往哪去,我也相隨。
兩個漂泊者去看看這個世界, 這世界繽紛燦爛。 我們都追逐相同的夢想, 在河曲處等候, 我那頑童般的朋友月亮河和我。 |
月亮河,寬不過一英裏。 總有一天我會優雅地遇見你。 織夢的人啊,那傷心的人。 無論你將去何方,我都會追隨著你。
兩個流浪的人想去看看這世界。 有如此廣闊的世界值得我們欣賞。 我們跟隨同一道彩虹的末端。 在那弧線上彼此等候。 我那可愛的老朋友, 還有月亮河和我。 |
月亮河, 寬寬的河,
|
這些翻譯在兩個關鍵點有問題,這些問題引導至對於整個歌曲的理解的扭曲。
首先是對“I'm crossing you in style someday”中的“crossing you”的翻譯。“crossing you”的正確翻譯應為“渡過你”, 很多人按“meet you”來翻譯。 在World English Dictionary“cross”一詞中僅有一詞條提到“meet”,但指“to meet and pass”並給出了例句“the two trains crossed”,而且隻能作不及物動詞時才有此解釋。 這個翻譯錯誤使得整個翻譯脫了軌,因為之後隻能是遇見了戀人,隻能朝愛情歌曲方麵去譯。
另一個錯誤出現在翻譯 “We're after the same rainbow's end-- waiting 'round the bend”時, 多數人翻譯成‘戀人’在互相等候。 這種翻譯進一步把這首歌推向了愛情歌曲的不歸之路。 但正像我前麵說的,是給一杯好咖啡杯杯加了好多糖,加了好多水。
翻譯好這首歌需要對一些關鍵點理解好。
首先,為什麽要“crossing you in style”? 這個女孩/男孩生活在鄉下,在河邊長大。 比一英裏還寬的河給了她/他廣闊的天地,帶給了她/他無數的歡樂。 但有一天她/他發現這個世界太小了,她/他要過河去看更大的世界。她/他要穿戴體麵做這件事,因為這決定在她/他一生太重要了。 這組詞表達的是渴望,其中包含有一點不自信。
其次,要理解好“There's such a lot of world to see.”這句詞。 這是對外麵世界的展望。 但詞作者並沒有把這個世界描寫得多麽好,多麽色彩繽紛,相反,隻是用平淡的語氣說“這個世界有許多要看”,表達了一種不確定和迷茫。 這種表達於電影情節相符,豐富了電影主題的表達。
再是要翻譯好“We're after the same rainbow's end-- waiting 'round the bend”這句。 詞作者在此表達了對美好的理想的追求。 西方文化中,有一種說法,彩虹的端頭埋有一桶金。 所以有after the rainbow's end 的說法。 這句歌詞在不同的PUBLICATION中有不同寫法。“We're after the same rainbow's end-- waiting 'round the bend”, “We're after the same rainbow's end waiting 'round the bend”,“We're after the same rainbow's end, waiting 'round the bend”。 前兩種寫法,都明確指出waiting 'round the bend的不是別的,正是彩虹的端點-人們在尋找的東西。 第三種寫法可能造成一些誤解。 但解釋為“人等人”,則邏輯上與“wherever you're going I'm going your way”,與“We're after the same rainbow's end”矛盾。 人們必須在心裏給自己編好多故事才能講圓全。
詞作者講,他在寫詞的時候,經曆了一番“struggle”,我想這必定是其中的一處。 人們追求美好的理想, 目標可能是實際的,也可能是虛幻的,作者都給出了一個“盼頭”-- waiting 'round the bend。 這句歌詞可以解釋為 “有切合實際理想,去努力,會有好結果”, 因為彩虹的端點等在那;也可以解釋為 “如果理想很虛幻,很難實現”, 因為雖然彩虹的端點存在,但它看不見,摸不到,它在河拐彎的後麵, 而河有數不盡的彎道。 但任何解釋都支持電影的主題。 我想這正是點睛之筆。
最後是對“huckleberry friend”的翻譯。 詞作者在其自傳中講,他的靈感來源於孩提時的朋友,他在夏天與他這些小朋友在河邊揀野莓, 包括“huckleberry”這種漿果。 在此,他實際上將月亮河比作“自打光腚娃娃時起的朋友”。 這點實際上澄清了月亮河與男孩/女孩的關係,是自幼的朋友,並不是戀人。 有的歌唱家,比如Frank Sinatra的歌詞中用的是“Old dream maker, you heartbreaker”。 這也佐證了月亮河不是虛擬的戀人。 月亮河是一種更深層次心理活動和感情的一個載體。
我在翻譯這首歌詞是,給自己定了兩個原則。 一是翻譯後的歌詞要符合電影的原意,把它拿回電影裏在同一個場景下唱,不走味。 二是用詞風格要與原歌詞相同。 下麵是我的翻譯。
月亮河, 多麽寬闊,
有一天我要把你渡過。
你讓我心醉,又讓我心碎,
任你流向何方,我都與你相隨。
我倆漂泊,去看這世界,
這世界多麽奇妙。
我們尋找同一彩虹的源頭-
它靜等在河灣,
我自幼的朋友,月亮河和我。
如果讓我給這首歌加一條感情標語,那就是“緩慢,眷戀,渴望,稍有一點茫然”。 但實際上沒人會這樣寫。 我隻不過就此總結我的體會。 這首歌發自心底的渴望是強烈的, 是對美好生活的渴望,是對生命價值的追求。 這首歌對人們的呼喚不是僅僅是愛情, 美好的憧憬,悅目的景色,它是一種心靈的呼喚。 這也許正是它生命力所在。 電影已經成為過去,但歌的旋律,歌詞的魅力仍在流傳。
最後我說一句。 我並不反對把這首歌演繹成明快,愉悅,充滿歡愛的歌曲。 實施上許多音樂經過改編,所表達的情緒和原曲很不相同, 但同樣為人們喜愛,甚至更喜愛。 我隻不過做一番探討,看看《月亮河》究竟什麽樣, 喝過了種種可口的咖啡之後, 畢竟還想回味一下那濃鬱的原始的咖啡的滋味, 盡管它有點苦澀。
下麵我給出幾個YOUTUBE鏈接。 這幾首都是由美國著名歌唱家演唱。 希望帶給大家快樂和思考。
《月亮河》 by Andy Williams
《月亮河》 by Judy Garland
《月亮河》 by Louis Armstrong
這篇博文到這應該結束了,但昨天我正巧在BBC中文網站上看到一幅照片。 它的圖像和文字似乎在給《月亮河》中的“We're after the same rainbow's end, waiting 'round bend" 做了一個注釋。 我把它貼在這裏作為博文的結尾。
更多我的博客文章>>>