看看如下不同版本的翻譯,不得不再一次被中文之美所震撼!
【原文】
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
普通版:
但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,
但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;
你說你愛風,
但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
你說你也愛我,
而我卻為此煩憂。
蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,
深遮霓裳。
你說春光爛漫,
綠袖紅香;
後來內掩西樓,
靜立卿旁。
你說軟風輕拂,
醉臥思量;
後來緊掩門窗,
漫帳成殤。
你說情絲柔腸,
如何相忘;
我卻眼波微轉,
兀自成霜。
啟傘避之。
子言好陽,
尋蔭拒之。
子言喜風,
闔戶離之。
子言偕老,
吾所畏之。
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
七言絕句版:
喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,
叫奴如何心付伊。
七律壓軸版:
羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,
卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,
輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,
尤恐流年拆鴛鴦。
吳語版:
儂剛歡喜落雨,
落雨了麽搞布洋塞;
歡喜塔漾麽又譜捏色;
歡喜西剝風麽又要丫起來;
弄剛歡喜唔麽,
搓色唔黴頭。
女漢子版:
你有本事愛雨天,
你有本事別打傘啊!
你有本事愛陽光,
你有本事別乘涼啊!!
你有本事愛吹風,
你有本事別關窗啊!!!
你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!!!!
山東快書版:
閑言碎語不要講,
先說說你這愛風愛雨愛太陽。
天剛下雨你就撐傘,
豔陽天你急急忙忙找蔭涼;
小樓昨夜東風起,
你關上窗戶說怕霧霾髒。
如今你說你愛我,
一定沒安好心腸!
劉三姐:
山歌好唱愛難講哎,
天有風雨有太陽。
阿牛:
風雨太陽妹莫怕哎,
有哥愛你在身旁。
劉三姐:
隻怕雨來你打傘哎,
隻怕風起你關窗;
隻怕豔陽高照時,
你到樹下躲蔭涼。
阿哥愛妹雖有意哎,
妹怕愛情空一場!
七律版:
風雲多變賴陰陽,
妾怕甜言蜜語狼;
愛雨為何常打傘,
喜陽卻又覓蔭涼;
時說高處秋風爽,
常閉門窗哮喘慌;
非妾不知君愛意,
君心不定妾彷徨。
【編後語】
不知道這世界上是否還有第二種語言能像中文這樣產生出如此極具美感的文字來。 當我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學習英語的時候, 是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢? 當我們津津樂道於各種無厘頭的網絡時尚用語時,是否能偶爾靜下心來品味一下傳統文化帶給我們的不一樣的感動呢?
[ZT似曾相識]
更多我的博客文章>>>