常常有人問這個詞怎麽譯,那個詞怎麽譯,其實這是很難回答的問題,因為任何詞都必須根據上下文來譯才可能正確。
一般來說“生命”可以譯作life; "生活"譯作living.
你的“一個生命和生活平衡的‘生活’”是否可以作: A life guided by a well balanced outlook between spirit and materials. 當然這個翻譯很可能是錯的,因為原文沒有給你說的這個“生命”和“生活”下了明確的定義。
順便說一下,你說到的這個問題是一個哲學命題,它牽涉到兩個世界觀:唯心的(being)和唯物的(doing/having)。唯心的認為精神先於物質,沒有精神就沒有物質,世界是精神創造出來的。Without being, there is no material, and therefore ,there is doing or having. 唯物的則認為物質先於精神,沒有物質,精神何所依附?因此世界是物質創造出來的,有了物質才有了依附於它的精神。Without materials, there is no being. You can do or have only when you are in the form of some kind of materials.
沒事瞎說,說錯了別計較。
瞎說一下
所有跟帖:
• 回複:有意思,你確實概括了兩種世界觀。我個人是相信心主物從的世界觀的。 -freemanli- ♂ (741 bytes) () 03/10/2014 postreply 21:41:18