這是從毛選的正式英譯本裏引用來的麽? Bad grammar and bad logic

來源: abookl 2013-08-09 15:41:23 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2146 bytes)
本文內容已被 [ abookl ] 在 2013-08-10 10:31:15 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 艱難困苦 玉汝於成走馬讀人2013-08-09 14:39:34

Chinese Communist Party, and its leading organs, its cadres, its members, is not afraid.


I think the sentence should be

Chinese Communist Party, with its leading organs, its cadres, and its members, is not afraid.

or

Chinese Communist Party, its leading organs, its cadres, and its members, are not afraid.



同時英語強調邏輯性,幾個並列的東西最好不要有重疊,

領導成員,幹部,成員,都有重疊,因為有些人即是領導,又是幹部,也是黨員,
當然原文有重疊,翻譯也隻好這樣翻譯了。 如果用英文直接說,應該是

Chinese Communist Party, with its leading organs, its surbodinate cadres, and the rest of its members, is not afraid.

 surbodinate cadres seperate themselves from leading organs, and teh rest of its memebers seperate from
the formetr two catergories.








所有跟帖: 

正式英譯本裏引用 followed ... from marxist archive -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (106 bytes) () 08/09/2013 postreply 16:41:38

你引用的這句英譯語法對但還是有我說的那些邏輯問題英語裏並列的主語要盡量避免重疊 -abookl- 給 abookl 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/09/2013 postreply 17:20:44

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”